Re: RFR fontconfig (11 strings) (was: Fontconfig 2.3.0 needs translation of new configuration options)
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:32:06PM +0100, Frans Pop wrote:
> Naar aanleiding van bijgevoegd verzoek, graag een review voor de nieuwe
> templates voor fontconfig (op dit moment in Experimental).
>
> Ik heb enigszins creatief moeten vertalen. Ben benieuwd naar jullie
> reacties...
Dit is inderdaad geen gemakkelijke tekst om te vertalen ... Ik bied een
alternatieve suggestie op enkele plaatsen,
HTH,
Peter
# translation of nl.po to Dutch
# translation of fontconfig_2.2.1-16_nl.po to Dutch
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2004, 2005.
#
#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:5
msgid ""
"The FreeType font library can adjust glyph outlines to accomodate the pixel "
"grid for improved legibility. This process is called \"hinting\". FreeType "
"can either use the hints built-in to each font or it can use a format-"
"indepedent Autohinter. For most font formats, using the format-specific "
"hints generates better results. However, many freely available TrueType "
"format fonts don't include any hints at all. When loading such a font, "
"unless you specifically ask to use the Autohinter, these fonts will end up "
"unhinted, which will make them appear fuzzy on the screen."
msgstr "De FreeType lettertypebibliotheek kan de randen van karakters aanpassen aan de resolutie om de leesbaarheid te verbeteren. Dit proces wordt \"hinten\" genoemd. FreeType kan hierbij gebruik maken van ofwel de in een lettertype ingebouwde hints ofwel van lettertype-onafhankelijke automatische hints. Voor de meeste lettertypen is het resultaat beter als de hints van het lettertype zelf worden gebruikt. Veel vrij beschikbare TrueType lettertypen bevatten echter geen hints. Als een dergelijk lettertype wordt geladen, zullen deze (tenzij u expliciet aangeeft dat automatische hints moet worden gebruikt) zonder hints worden weergegeven, met als resultaat dat ze er op het scherm wazig zullen uitzien."
* ik zie dat je "however" en "don't include any hints at
all" vertaalt met "echter geen".
Alternatief voorstel (iets meer letterlijk vertaald):
:s/gebruikt. Veel vrij beschikbare TrueType lettertypen bevatten echter geen hints./
gebruikt, maar veel vrij beschikbare TrueType lettertypen bevatten helemaal geen hints./
#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:5
msgid ""
"If the TrueType fonts you use most include hints, then the Native hinter "
"gives better results. However, if the fonts you use most do not include "
"such hints, then the Autohinter will work better. Yes, FreeType should do "
"this automatically."
msgstr "Als de TrueType lettertypen die u het meest gebruikt ingebouwde hints hebben, dan zal het gebruik hiervan een beter resultaat geven. Als uw lettertypen echter niet dergelijke hints bevatten, dan zal het gebruik van automatische hints beter werken. (En ja, eigenlijk zou FreeType dit automatisch moeten doen.)"
Ik stel voor hier ook iets meer letterlijk te vertalen (het woord
"meeste" is relevant voor een juist begrip, omdat je altijd een
mix zal hebben van fonts met en zonder ingebouwde hints).
:s/Als uw lettertypen echter niet dergelijke hints bevatten, .../
Als de lettertypen die u het meeste gebruikt, niet dergelijk hints bevatten, .../
Reply to: