[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://oops



On Sat, Jan 22, 2005 at 11:03:41AM +0100, Luk Claes wrote:
> Sorry dat ik niet heb geantwoord op de verschillende commentaren op de
> vertaling. Ik had het spijtig genoeg te druk met het voorbereiden van
> enkele cases (universiteit).
Geen probleem. Hervatten we nu de nu de discussie.


> msgid "There could be a conflict, if you have another proxy daemon installed. Default: 3128"
> msgstr "Er kan een conflict optreden met een andere geïnstalleerde proxy-achtergronddienst (standaard wordt poort 3128 gebruikt)."
> msgid "There could be a conflict, if you have another proxy daemon installed. Default: 3130"
> msgstr "Er kan een conflict optreden met een andere geïnstalleerde achtergronddienst (standaard wordt poort 3130 gebruikt)."
Je bent hier niet helemaal consistent: net gebruikte je proxy-achtergronddienst
en hier achtergronddienst. Ik zou trouwens 'proxy daemon' ofwel helemaal niet
vertalen, ofwel helemaal wél. Aangezien ik niet echt een idee heb hoe je het
dan wél zou moeten vertalen ('intermediaire dienst' is wel erg vaag) kun je
beter gewoon 'proxy daemon' laten staan. Dit doen ze overigens in de duitse
vertaling ook.

Ik zal nog eens over een vertaling denken, maar voorlopig kan je het beter
laten staan. O ja, en over de vertaling van 'daemon' als 'achtergronddienst':
dit is dubbelzinnig, aangezien '(background) service' ook zo vertaald zou
worden, en dit toch wel degelijk een iets verschillende betekenis heeft in de
computerwereld.

> #. Type: boolean
> #: ../oops.templates:19
> msgid "Usually the best answer is accept to the following question but in that case the server will erase and reformat your storage files. Please consider your answer carefully!"
> msgstr "Meestal is het best om deze suggestie te aanvaarden, maar dan zal de server uw archiefbestanden verwijderen en er een nieuwe indeling voor gebruiken. Overweeg uw antwoord zorgvuldig!"

'het best' => 'het het beste' (dit is al eerder opgemerkt; eventueel mag je van
mij best een nl_BE maken waarin je het zelfstandig naamwoord 'best' gebruikt,
maar dit woord komt in het nederlands nederlands niet voor.)

Ik zelf vind het een goed idee aan te geven wat zo'n archiefbestand dan
voorstelt, zeker aangezien dit bericht 'high' priority heeft
(de andere twee hebben 'medium' priority) en alle gebruikers dit bericht dus
zullen zien. Bovendien had ik het zelfs zelf verkeerd geïnterpreteerd in mijn
vorig bericht... Bepaal zelf maar of je dit er wel of niet bijzegt. De
vertaling wordt dan:

"Meestal is het het beste om uw oops-archiefbestanden met caches van "
"webpagina's opnieuw te formatteren. Dit betekent echter wel dat deze "
"caches gewist zullen worden. Denk goed na over uw antwoord."

(Eventueel zijn ', maar dan zal' en 'overweeg uw antwoord zorgvuldig' ook ok.)

Ik zal ook even contact opnemen met Michael Zehrer over het origineel,
aangezien het gewoonweg onduidelijk is.

Sytse Wielinga



Reply to: