[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Engelse termen en consistentie (Re: CVS webwml/dutch/CD/jigdo-cd)



On Fri, 21 Jan 2005, Sytse Wielinga wrote:

> On Fri, Jan 21, 2005 at 12:35:35AM -0700, CVS User luk wrote:
> > [...]
> > -<p>Omdat het sneller is! Om verschillende redenen zijn er veel minder mirrors
> > +<p>Omdat het sneller is! Om verschillende redenen zijn er veel minder spiegelservers
> > [enzovoorts enzovoorts...]
>
> Het spijt me, maar ik snap niet geheel waarom wij mirrors als spiegels of
> spiegelservers zouden moeten vertalen. Uit duidelijkheidsoogpunt is 'mirror'
> vele malen duidelijker in mijn ogen, aangezien een nederlandse lezer dan direct
> zal weten dat het om een computerterm gaat en niet om een echte spiegel. Zelfs
> als je het woordt 'mirror' niet kent, noch als engels woord voor spiegel noch
> als server die data overneemt van een andere server ter distributie, zal een
> 'spiegelserver' niet meer belletjes rinkelen dan een 'mirror'. Bovendien
> gebruikt iedereen die ik ken het woord 'mirror'; dit is voor het eerst dat ik
> het letterlijk vertaald zie (wat overigens niet wil zeggen dat het niet
> gebruikt wordt, maar dat terzijde.)
>
> Verlicht mij. (Het overal weer terugzetten op 'mirror' vind ik ook goed :-P)

Zomaar overal de Engelse termen overnemen zorgt er enkel voor dat de kloof
tussen mensen met computerkennis en die zonder groter wordt.

Voor het specifieke geval 'mirror' zijn we 'spiegelserver' overeengekomen
en dus pas ik dit voor de consistentie ook aan op de webpagina's waar ik
nog 'mirror' tegenkom.

Het zou misschien geen slecht idee zijn om de vertalingen van de
webpagina's allemaal wat consistenter te maken?

Mvg

Luk



Reply to: