On Wednesday 29 December 2004 23:11, Colin Watson wrote: > Hi, > > https://bugzilla.ubuntu.com/show_bug.cgi?id=3962 reports a translation > bug in netcfg (part of d-i). Can somebody have a look at it? The text of > > the bug is as follows: > > The translation used by the installer is very informal. I think we had a bug-report a while back claiming the opposit, oppinions on wether certain phrasings are informal tend to differ, that said I'll gladly look into any specific issues people have. > > The best > > example of this I can give is "tikken", a verb that can be used > > instead of "typen". "to type" should be translated as "typen", not as > > "tikken", which means "to tick". according to "de vandale" (main Dutch dictionary) tikken and typen are synonyms > > "tikken" is informal, and refers to the mechanical sound of a > > typewriter. that is probably the origin of the word yes :-), and I agree it is somewhat informal, though IMHO using forms of 'typen' makes things sound weird in Dutch most of the time. a grep an 'tik' only finds 2 instances: packages/network-console/debian/po/nl.po:"Teneinde na te gaan of het wachtwoord correct ingetikt is dient u het " packages/netcfg/debian/po/nl.po:"nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u het gewoon intikken in dit " -> I've changed both to forms of the more formal (IMO) 'invoeren' > > When time and health allow me, I'll go over the entire language file > > for debian-installer. A further review would be welcomed, send any comments either directly to me or to debian-l10n-dutch@lists.debian.org > > For now, I'm reporting this bug mostly to get > > all forms of "tikken" out. as said above: they're out :-), at least in svn -- Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis) 1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB) 2. Plain-text mail recommended since I move html and double format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
Attachment:
pgpZ9gSnE3LKs.pgp
Description: PGP signature