[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://bacula (23 strings)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

| ||  #. Type: boolean
| ||  #. Description
| ||  #: ../bacula-director-mysql.templates:23
| ||  msgid "I have detected that the tables needed for Bacula's Catalog
are missing (this is probably a fresh install). Shall I create them now?"
| ||  msgstr "Ik heb gedetecteerd dat de tabellen die de Cataloog van
Bacula nodig heeft ontbreken (dit is waarschijnlijk een verse
installatie). Zal ik deze nu creëren?"
|
| Nou heb ik een hekel aan pratende computers, maar het is denk ik niet
| aan een vertaler om alle "I this, I that" weg te werken.

Ik heb waar het me is opgevallen deze constructies weggewerkt. Mochten
er nog dergelijke constructies zijn overgebleven, laat het me weten.

| ||  #. Type: string
| ||  #. Description
| ||  #: ../bacula-director-mysql.templates:32
| ||  msgid "This user needs to have 'create database' privileges."
| ||  msgstr "The gebruiker heeft de toegangsrechten voor
'databankcreatie' nodig."
|
| s/databankcreatie/gegevensbankcreatie/
|         Gegevensbank of database. Databank lijkt mij een contambinatie.

Ze staan alledrie in de Van Dale. Ik ben databank gewoon (waarschijnlijk
door ondermeer de vakken Databanken I en II)

| ||  #. Type: boolean
| ||  #. Description
| ||  #: ../bacula-director-mysql.templates:46
| ||  msgid "Shall I remove the Catalog from the MySQL server at package
purge time? This will free all the used space."
| ||  msgstr "Zal ik de Cataloog uit de MySQL-server verwijderen bij
wissen (purge)? Dit zal alle gebruikte ruimte vrijgeven."
|
| s/Cataloog/Catalogus/
|         Waarom is dit toch steeds met een hoofdletter geschreven?

Dat weet ik ook niet. Heeft iemand een idee? Anders kan ik misschien
consistent zijn en het altijd met een kleine letter beginnen?

| ||  #. Type: boolean
| ||  #. Description
| ||  #: ../bacula-director-mysql.templates:46
| ||  #: ../bacula-director-sqlite.templates:11
| ||  msgid "Warning: This is not undoable. Once you remove the catalog,
you won't be able to restore your backups unless you have another copy
of the catalog at hand."
| ||  msgstr "Waarschuwing: Dit is niet ongedaan te maken. Eens u de
cataloog verwijdert, zal u niet in staat zijn om backups te herstellen
behalve als u nog een andere kopie bij de hand heeft."
|
| s/: Dit/: dit/
|         Geen hoofdletter achter een :
| s/Eens/Als/

'Eens' drukt meer uit, ik heb er wel 'verwijderd heeft' van gemaakt.

Mvg

Luk
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFAZ8hj5UTeB5t8Mo0RAkRSAKC0OURQhHQ7Vp157AKP1AfOoEkUcQCfUNZA
nT+FNX7QQKvuf0gHrn5cjGA=
=bAYT
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: bacula_1.32f-4-3_nl.po
Description: application/gettext


Reply to: