[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://clamav



On Wed, 17 Mar 2004 00:58:31 +0100
Frans Pop <aragorn@tiscali.nl> wrote:

> Grote vertaling! 

Eigenlijk vind ik dat de mensen van clamav een beetje te veel debconf
vragen hebben verzonnen ... 

> >
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../clamav-freshclam.templates.master:17
> > msgid "daemon, ifup.d, cron, manual"
> > msgstr "demon, ifup.d, cron, handmatig"
> 
> Op http://wiki.debian.net/index.cgi?StandardTranslations staat voor
> daemon 'achtergronddienst' en expliciet niet demon (komt vaker voor).
> Ik heb zelf enkele keren wel daemon er tussen haakjes achter gezet. In
> deze keuzelijst zou je het onvertaald kunnen laten omdat
> achtergronddienst misschien wel erg lang is.

Ja, ik geloof dat cobaco dat heeft toegevoegd na een vorige discussie
over dit woord. Misshien moet ik toch maar capituleren ...

> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../clamav-daemon.templates.master:80
> > msgid "In order for archive scanning on streams to work the stream
> > data needs to saved on disk so they can be extracted. Mandatory if
> > you want to use clamav-milter." msgstr "Om archieven in stromen te
> > kunnen scannen, moet de datastroom eerst op schijf opgeslagen
> > worden, zodat de archieven kunnen worden uitgepakt. Verplicht als u
> > clamav-milter wilt gebruiken."
> 
> Hier achter stromen tussen haakjes (streams) vermelden?

ack

 
 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../clamav-daemon.templates.master:131
> > msgid "After how many seconds will the thread-scanner stop?"
> > msgstr "Na hoeveel seconden moet de draad-scanner stoppen?"
> 
> Ik zou thread-scanner niet vertalen. Anders in ieder geval het Engelse
> begrip tussen haakjes vermelden. Threads komt vaker voor.
> Dit soort doorgeslagen 'vertalingen' is een belangrijke reden dat ik
> al mijn systemen volledig in het Engels installeer en hoogstens van NL
> 
> spellingscontrole e.d. gebruik maak. (Niet negatief en zeker niet
> persoonlijk bedoeld overigens.)

Er staat me bij dat in een vorige discussie over 'threads' werd verteld
dat 'draden' een gangbare Nederlandse vertaling is.
 

grts Tim



Reply to: