[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: D-I Installatie handleiding: eerste hoofdstuk vertaald



On Fri, Mar 12, 2004 at 08:52:07PM +0100, Frans Pop wrote:
[...]

Lap.

Kleine vergissing; ik was volop bezig met revieuwen, maar stuur die mail
al weg. Vervolg:

[nog steeds what-is-debian.xml]
> Debian Ontwikkelaars zijn betrokken bij een scala aan activiteiten,
> waaronder het beheer van <ulink
> url="http://www.debian.org/";>Web</ulink> en <ulink
> url="ftp://ftp.debian.org/";>FTP</ulink> sites,

Web- en FTP-sites

> <!--FJP 'maintainer' anders vertalen dan 'developer'; niet: beheerder //-->

Boa, weet ik zo niet. In Debian zijn de termen "package maintainer" en
"Debian developer" bijna synoniemen. Niet helemaal, maar bijna; ik denk
dan ook niet dat het kwaad kan dat je ze in de Nederlandse vertaling
naar hetzelfde woord vertaalt...

> Het <ulink url="http://www.linuxbase.org/";>Linux Standard Base</ulink> 

Volgens mij is het "De Linux Standards Base", maar ik kan me vergissen.

[what-is-linux.xml]
> Linux is an operating system: a series of programs that let you
> interact with your computer and run other programs.//-->
> Linux is een besturingssysteem: een serie programma's die interactie
> met uw computer en het uitvoeren van andere programma's mogelijk maken.

Hm. Pas dat aan vooraleer iemand RMS erbijhaalt: s|Linux|GNU/Linux| .
Ja, ik weet dat de tekst later "GNU/Linux" zegt, maar dan nog.

[...]
> Het GNU project heeft een uitgebreide set van vrije hulpprogramma's
> ontwikkeld voor gebruik onder Unix&trade; and Unix-achtige

s/and/en/

> besturingssystemen zoals Linux.
[...]

> Deze selectie werk vaak verwarrend voor gebruikers van andere

werkt (Gaan we de Steve Stevaer-toer op? ;-)

> besturingsystemen die niet gewend zijn om de opdrachtregel of hun
> werkblad te zien als iets dat ze kunnen veranderen.
> <!--FJP 'command line shells'? //-->

Uh, ja. Dingen zoals bash, tcsh, zsh, en zo.

[preface.xml]
> Wij vereisen dat u Debian en de auteurs van dit document @op passende
> wijze recht doet@ bij alle @zaken@ die van dit document zijn afgeleid.
> Als u dit document wijzigt en verbetert, verzoeken wij u dit te
> berichten aan de auteurs van dit document, via
> <email>&email-debian-boot-list;</email>.
> <!--FJP Nog geen goede vertaling voor 'properly attribute' //-->
> <!--FJP 'materials'? //-->

"op passende wijze vermeldt in alle afgeleiden van dit document"?

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: