[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] daemon



Op di 07-10-2003, om 11:05 schreef Tim Dijkstra:
> On Mon, 06 Oct 2003 21:21:24 +0200
> Wouter Verhelst <wouter@grep.be> wrote:
> 
> > Op ma 06-10-2003, om 17:20 schreef cobaco:
> > > On 2003-10-06 10:41, Vincent Zweije wrote:
> > > > Dus mijn stelling: vrije keuze uit "demon" en "achtergrondproces",
> > > > maar uiteraard wel consequent zijn.
> > > volgens mij beter vasthouden aan demon, dit blijft dichter bij het
> > > engelse, en daarnaast zijn niet alle achtergrondprocessen daemons.
> > 
> > Lijkt me een slecht idee.
> > 
> > Neem een willekeurige jan-met-de-pet-uit-de-straat, en vraag hem wat
> > een'demon' is. 10 tegen 1 dat die denkt aan een 
> 
> de·mon (de ~ (m.), ~en/~s)
>  1 bovennatuurlijk wezen dat mensen en hun handelingen beheerst
> 
> Vraag een willekeurige john-with-a-hat-in-the-street wat een 'daemon'
> is; 10 tegen 1 dat die zegt:
> 
>  1. a an evil spirit or devil, esp. one thought to possess a person.
>     b the personification of evil passion. 
> 
> > Vraag diezelfde willekeurige jan-met-de-pet-uit-de-straat wat een
> > 'achtergrondproces' is, en je krijgt hoogstwaarschijnlijk een uitleg
> > die wel eens dichter bij de waarheid zou kunnen liggen. Enig probleem
> > is inderdaad, zoals je zegt, dat er ook niet-daemon processen zijn die
> > achtergrondprocessen zijn. 
> 
> Vraag diezelfde persoon wat een 'background process' is...
> 
> 
> >       * Blijf bij de engelstalige term. Voordeel hiervan is dat mensen
> >         die het computerjargon niet begrijpen, makkelijker op het
> >         Internet of elders kunnen gaan zoeken wat de term betekent.
> >         Dat is niet het geval voor een benadering van de term in het
> >         nederlands.
> 
> Hier zit natuurlijk wat in. Maar dat betekent ook dat je bijna geen
> computer jargon moet vertalen. Er is nml altijd veel meer Engelse
> documentatie beschikbaar.

In het algemeen ben ik voor het handhaven van de originele Engelse
tekst, echter aangevuld met een (standaard) Nederlandse vertaling:

... wordt geïnstalleerd als een achtergrond-dienst (daemon) ...

Zo is het voor gebruikers die de term voor het eerst zien:
- duidelijk wat er staat (de Nederlandse vertaling) en
- duidelijk wat de originele naam is om daarmee verder te werken (bv.
apropos daemon)

> > Ik stel dus voor om bij 'daemon' te blijven, totdat een goede
> > nederlandstalige term gevonden wordt, of een andere term gebruikelijk
> > wordt. 

Zie vorige bericht

> Maar als wij de term niet gaan gebruiken en pushen, dan wordt hij
> natuurlijk nooit gebruikelijk.

Dat is waar, maar ik denk dat de Engelse termen altijd meer bekendheid
zullen houden dan de vertaalde termen.

Gegroet,
Ronald



Reply to: