[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] wortel-/hoofd- (Was Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb))



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2003-12-17 23:03, Frederik Carlier wrote:
> Hallo,
>
> Hmmm... ik volg deze mailinglist al een tijdje met grote interesse, maar
> nu lijkt het me toch eens de moeite om te mengen in deze discussie.
>
> > > Ben overigens onder Windows nog nooit de benaming hoofdmap
> > > tegengekomen, waar vindt je die? (MacOS ken ik niet)
> >
> > In de documentatie. Ik heb hier zo direct geen Windows-installatie bij
> > de hand, en al helemaal geen Nederlandstalige; maar daar ben ik 100%
> > zeker van.
> >
> > Ook op hun website:
> >
> > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;nl;320397
> > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;nl;321046
> > http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;nl;320872
> >
> > 3x informatie over een boomstructuur met mappen (file systems in het
> > eerste geval; Active Direcory in het tweede geval; Webservers in het
> > laatste geval), 3x wordt er naar de root-directory verwezen als
> > "hoofdmap". Het staat er niet altijd even duidelijk in, maar effe
> > zoeken in een webpagina kan je zelf ook ;-)
>
> Ik ben al een aantal jaren actief als beta-tester voor de Nederlandse
> versie van Windows. Ik kan bevestigen dat daar 'root folder' als
> 'hoofdmap' vertaald wordt en dat het woord 'root' nooit als 'wortel'
> vertaald wordt, om verschillende redenen.

zie men andere mail, in elk geval in bovenstaande url's woord "hoofd" daar 
geinterpreteerd al "de belangrijkste" (en wordt de context waarin het de 
belangrijkste is er telkens bij gegeven).


> Daarnaast zijn ze bij Microsoft er ook van afgestapt om nieuwe of
> veelgebruikte technische termen naar het Nederlands te vertalen.
> 'Administrator' bijvoorbeeld, is niet meer 'Beheerder' maar blijft
> 'Administrator'. Dit was voornamelijk omwille van compatibiliteit. Hun
> vuistregel is min of meer: is een vertaling evident of ingeburgerd, dan
> gebruiken we hem, is het een technische term die moeilijk te vertalen
> valt, laat het dan in het Engels.

heh, dan hebben ze het roer wel volledig omgegeooit sinds VB

> Termen vertalen uit het Engels zorgt immers dikwijls voor draken van
> Nederlandse worden en maakt het voor de eindgebruiker soms heel moeilijk
> om te weten waarover het gaat of om iets op te zoeken op het Internet.

> In
> die context lijkt het mij onzinnig om te gaan spreken over
> 'hoofdgebruiker' als je specifiek doelt op de 'root' gebruiker. In het
> algemeen lijkt 'beheerder' me beter geschikt - zo doel je op alle
> gebruikers met root access.

doen we ook :-)

probleem is dat "hoofdmap" geen semantisch equivalente vertaling is. 
"wortelmap" wel (al is het blijkbaar voor veel mensen een lelijke 
vertaling), 

bij gebrek aan een andere semantisch equivalente vertaling blijf ik toch bij 
"wortelmap"
- -- 
Cheers, cobaco
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/4XuP5ihPJ4ZiSrsRAgFmAJ9TiNr4J32u1B6BAJmP+rUKF+BfHwCdEW5L
hpaD0swu/PMyE9ya+QghBSw=
=bLJu
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: