|| msgid "" || msgstr "" || "Project-Id-Version: glibc\n" || "POT-Creation-Date: 2003-05-02 14:45+0900\n" || "PO-Revision-Date: 2003-09-28 01:34+0100\n" || "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n" || "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" || "MIME-Version: 1.0\n" || "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" || "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" || || #. Description || #: ../locales/DEBIAN/templates:4 || msgid "Select locales to be generated." || msgstr "Selecteer de te genereren localizaties." s/localizaties/locatisaties/ De z in -izeren/-izatie komt mij bepaald vlaams over. Ook elders in de vertaling. || #. Description || #: ../locales/DEBIAN/templates:4 || msgid "Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can select to use their language, country, characters, collation order, etc." || msgstr "Localizatie is het raamwerk dat gebruikers toelaat om hun eigen taal, land, karakterset, enz. te gebruiken." Ik ben zelf redelijk gecharmeerd van "teken" in plaats van "karakter".
Attachment:
pgprPWS6bCLE3.pgp
Description: PGP signature