[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://spamassassin_2.60-1.po



On Mon, 20 Oct 2003 18:10:56 +0200 (CEST)
Luk Claes <luk@zeus.UGent.be> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Hoi
> 
> Bijgevoegd het verbeterde bestand.
> 
> Ik vind dat
> "als ... mag u ... negeren" beter is dan "als ... kunt u ... negeren"

Ik vind 'kunt u' eigenlijk beter; wat je wilt zeggen is dat het een
mogelijkheid is, het 'kan' dus. Met 'mag u' klinkt het net of de
gebruiker  eerst de toestemming nodig had van het computerprogramma om
iets te 'mogen' doen.

> "upgrade" beter te verstaan is dan "opwaardering"

Tja, misschien wel. Maar de tweede optie is toch duidelijk Nederlands en
de eerste niet, bovendien is het een redelijk algemeen gebruikte term,
volgens mij.

> als "downloaden" vertaald wordt het consequent als "afhalen" wordt
> gedaan

Ik gebruik zelf liever 'ophalen', bij 'afhalen' moet ik direct aan de
chinees denken ...

grtjs Tim



Reply to: