[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xfree86



Hehe, hier is-ie dan.

||  msgid ""
||  msgstr ""
||  "Project-Id-Version: xfree86\n"
||  "POT-Creation-Date: 2003-06-29 17:36-0500\n"
||  "PO-Revision-Date: 2003-10-15 22:34+0100\n"
||  "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
||  "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
||  "MIME-Version: 1.0\n"
||  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
||  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Algemeen: beeldschermbeheerder (zonder -).

||  #. Description
||  #: ../xdm.templates:4
||  msgid ""
||  "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
||  "for the X Window System."
||  msgstr ""
||  "Een beeldscherm-beheerder is een (grafisch) programma waarmee u zich "
||  "grafisch op het systeem kunt aanmelden, waarna een grafische omgeving (het X "
||  "Window System) geopend wordt."

3x grafisch is denk ik 2x teveel:

    Een beeldscherm-beheerder is een programma waarmee u zich grafisch
    op het systeem kunt aanmelden.

||  #. Description
||  #: ../xdm.templates:4
||  msgid ""
||  "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
||  "manager packages are installed.  Please select which display manager should "
||  "run by default."
||  msgstr ""
||  "Elke X-server kan door slechts 1 beeldscherm-beheerder beheert worden, "
||  "hoewel er meerdere beeldscherm-beheerders geïnstalleerd kunnen zijn. Gelieve "
||  "de standaard te gebruiken beeldscherm-beheerder uit te kiezen."

s/beheert/beheerd/

||  #. Description
||  #: ../xdm.templates:26
||  msgid ""
||  "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
||  "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
||  "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
||  "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
||  "the next time the daemon is restarted."
||  msgstr ""
||  "Normaal wordt de X-beeldschermbeheerder (xdm) gestopt bij opweerdering en "
||  "verwijdering van dit pakket, momenteel blijkt deze echter minstens 1 X-"
||  "sessie te beheren. Het afsluiten van xdm zal de erdoor beheerde X-sessies "
||  "beëindigen. Het is mogelijk om xdm gewoon door te laten lopen, de nieuwe "
||  "versie wordt dan aktief de eerstvolgende keer dat de achtergronddienst "
||  "herstart wordt."

s/pakket,/pakket;/

||  #. Description
||  #: ../xfree86-common.templates:3
||  msgid ""
||  "If you experience problems with these packages or would like to submit "
||  "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
||  "about this mailing list on the World Wide Web:\n"
||  "  http://lists.debian.org/debian-x/";
||  msgstr ""
||  "Gelieve voor het rapporteren van problemen, oplossingen, of uitbreidingen "
||  "voor deze paketten gebruik te maken van de Debian-X emaillijst. Meer "
||  "informatie over deze lijst is te vinden op de website:\n"
||  " http://lists.debian.org/debian-x/";

s/ http/  http/

||  #. Description
||  #: ../xfree86-common.templates:3
||  msgid ""
||  "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
||  "things:\n"
||  "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
||  "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
||  "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
||  "     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
||  "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
||  "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
||  "    or\n"
||  "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
||  "    You may need to specify downgrades for several packages."
||  msgstr ""
||  "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n"
||  " 1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list "
||  "geen\n"
||  "     opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n"
||  " 2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X-versie op te halen;\n"
||  "     dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen -- "
||  "bv:\n"
||  "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
||  "     of\n"
||  "        apt-get install xfree86-common/stable\n"
||  "     mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."

s/ 1)/  1)/
        (1 spatie meer indenteren)
s/ 2)/  2)/
        (1 spatie meer indenteren)
s/        apt-get install xfree86-common\/stable/       apt-get install xfree86-common\/stable/
        (1 spatie minder indenteren)

||  #. Description
||  #: ../xserver-common.templates:5
||  msgid ""
||  "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
||  "permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
||  "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
||  "what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
||  "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
||  "to one of the virtual consoles."
||  msgstr ""
||  "Omdat de X server met de rechten van de supergebruiker draait is het, "
||  "omwille van beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten "
||  "opstarten door eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog "
||  "onverstandiger is om de algemene grafische programmas te gebruiken als root, "
||  "wat mogelijks het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan "
||  "opstarten. Een goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten "
||  "door gebruikers die aangemeld zijn via een van de virtuele consoles."

"Omdat+omwille van" doet dubbelop aan. Gebruik "in verband met" of zo.

s/programmas/programma's/

||  #. Description
||  #: ../xserver-common.templates:20
||  msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
||  msgstr ""
||  "Gelieve de door de X-server te gebruiken  hoffelijkheidswaarde op te geven."

s/  hoffelijkheidswaarde/ hoffelijkheidswaarde/

"hoffelijkheid"? Dat klinkt mij voldoende merkwaardig in de oren om gewoon
"nice" value te willen proberen. Of misschien "vriendelijkheidswaarde"?

||  #. Description
||  #: ../xserver-common.templates:20
||  msgid ""
||  "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
||  "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
||  "run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
||  "known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
||  "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
||  "default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
||  "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
||  "other than interacting with the console user (such as a web server)."
||  msgstr ""
||  "Het is bekend dat op sommige operating-systems (afhankelijk van de gebruikte "
||  "plan-strategie) de prestaties van de X-server verbeteren wanneer deze een "
||  "hoger-dan-standaard prioriteit krijgt; de prioriteit van een proces staat "
||  "bekend als de hoffelijkheidswaarde en varieëert van -20 (minst hoffelijk "
||  "probeert altijd voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles "
||  "voorgaan). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op "
||  "een systeem met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X "
||  "server; 0 is een keuze voor systemen waar interactie met de console-"
||  "gebruiker niet de voornaamste taak is (e.g. een webserver)."

"Operating-systems" (beheerssysteem) zette mij op het verkeerde been
(kernel+system tools). Het gaat alleen om de kernel. "Plan-strategie"
snapte ik pas toen ik het origineel had gelezen.

Miischien moet er het een en ander moet worden weggelaten. "Het is bekend
dat ..." geeft niet echt veel informatie. "With a particular scheduling
strategy" roept meer vragen op dan het beantwoordt. En eigenlijk geldt
dat ook voor "sommige operating-systems".

    De prestaties van de X-server kunnen verbeteren wanneer deze een
    hoger-dan-standaard prioriteit krijgt; ...

s/varieëert/varieert/

||  #. Description
||  #: ../xserver-common.templates:20
||  msgid ""
||  "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
||  "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
||  "of the X server should be set to 0."
||  msgstr ""
||  "Het bovenstaande is niet van toepassing op versie 2.6 Linux-kernels (ook "
||  "niet op de 2.5 serie na de inclusie aldaar van de \"O(1) planner\"); op zo'n "
||  "systemen dient de hoffelijkheidswaarde van de X-server op 0 gezet te worden."

s/zo'n systemen/zulke systemen/

||  #. Description
||  #: ../xserver-common.templates:41
||  msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
||  msgstr "Gelieve een integer-waarde tussen -20 en 19 op te geven."

s/integer-waarde/geheel getal/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:4
||  msgid ""
||  "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
||  "recommended X server and driver module for your video card.  If "
||  "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
||  "or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
||  "about your video hardware will be pre-answered."
||  msgstr ""
||  "Bij gebruik van deze optie wordt geprobeerd om de juiste X-server en "
||  "stuurprogrammamodule voor uw beeldkaart automatisch te detecteren. Mocht de "
||  "automatische detectie mislukken zal u gevraagt worden om de te gebruiken X-"
||  "server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere debconfvragen "
||  "zullen ingevulgde antwoorden hebben wanneer de automatische detectie lukt."

s/mislukken zal/mislukken, dan zal/
s/gevraagt/gevraagt/
s/ingevulgde/ingevulde/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:4
||  msgid ""
||  "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
||  "this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
||  "one available."
||  msgstr ""
||  "Sla deze optie af wanneer u verkiest de X-server en de stuurprogrammamodule "
||  "liever zelf kiest. U dient geen keuze temaken wanneer er slechts 1 X-server "
||  "beschikbaar is."

s/verkiest //

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:40
||  msgid ""
||  "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
||  "X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
||  "hardware."
||  msgstr ""
||  "Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt "
||  "geselecteert via de snelkoppeling /etc/X11/X. Mogelijks werken niet alle X-"
||  "servers op uw grafische hardware."

s/geselecteert/geselecteerd/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:52
||  msgid ""
||  "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
||  "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
||  "option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
||  msgstr ""
||  "De Files-sectie van het X-Server-configuratiebestand verteld de X Server "
||  "waar de servermodules, de RGB kleurendatabase, en de lettertypebestanden "
||  "gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde gebruikers. In de "
||  "meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten."

s/verteld/vertelt/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:52
||  msgid ""
||  "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
||  "XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
||  "remove the reference to the local font server, add a reference to a "
||  "different font server, or rearrange the default set of local font paths."
||  msgstr ""
||  "Wanneer u de\"Files\" sectie in het XFree86-serverconfiguratiebestand zelf "
||  "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan interessant zijn "
||  "wanneer u een referentie naar de lokale lettertype-server wil vermijden, "
||  "wanneer u een referentie naar een andere lettertype-server wil invoegen, of "
||  "wanneer u de default set van lokale lettertype-paden anders wilt "
||  "rangschikken."

s/de\\"Files\\"/de \\"Files\\"/
s/referentie/verwijzing/g
s/wil/wilt/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:66
||  msgid ""
||  "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
||  "rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the same "
||  "time, as they are incompatible.  The freetype module should be used for "
||  "Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be "
||  "used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed "
||  "fonts)."
||  msgstr ""
||  "De bitmap, freetype, speedo, type, en xtt-modules zijn allemaal lettertype-"
||  "modules. De freetype- en xtt-modules, zijn niet compatibel, en kunnen dus "
||  "niet tegelijkertijd gebruikt worden. Voor westerse talen en anti-aliasing "
||  "ondersteuning voor lettertypes gebruikt u best de freetype moduel; de xtt "
||  "module is dan weer beter voor Oost-Aziatische talen (en meer specifiek voor "
||  "CID-lettertypes)."

s/xtt-modules,/xtt-modules/
s/moduel/module/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:66
||  msgid ""
||  "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. "
||  "Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules "
||  "section will be written to the X server configuration file -- and add their "
||  "own Modules section to the file manually."
||  msgstr ""
||  "Indien u onzeker bent, kunt u best alle modules buiten xtt activeren. "
||  "Gevorderde gebruikers, die hun eigen Modules-sectie in het "
||  "configuratiebestand willen toevoegen, dienen geen enkele module te kiezen "
||  "(waardoor er geen Modules-sectie naar het X-server configuratiebestand "
||  "geschreven wordt. "

s/wordt./wordt)./

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:122
||  msgid ""
||  "The X server configuration file associates your video card with a name that "
||  "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
||  "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
||  msgstr ""
||  "Het X-server-configuratiebestand associëert een, door u gekozen naam, met uw "
||  "beeldkaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgt door "
||  "de modelnaam (e.g. \"3Dfx Voodoo3\" of \"ATI Rage Fury Maxx\")."

s/,//g

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:130
||  msgid "Select the desired X server driver."
||  msgstr "Gelieve het gewenste X-server stuurprogramma te selecteren."

s/X-server stuurprogramma/X-server-stuurprogramma/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:150
||  msgid ""
||  "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
||  "heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
||  "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
||  msgstr ""
||  "Voor gebruikers van meerdere-scherm-configuraties zal deze optie slechts één "
||  "van de schermen configureren. Verdere configuratie zal handmatig in het X-"
||  "server-configuratiebestand (/etc/X11/XF86Config-4) dienen te gebeuren."

s/meerdere-scherm-configuraties/configuraties met meerdere schermen/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:150
||  msgid ""
||  "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
||  "your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
||  "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
||  msgstr ""
||  "U kunt gebruik maken van het commando \"lspci\" om de bus-locatie van uw PCI "
||  "of AGP beeldkaart te bepalen. Hou in het oog dat lspci de bus, apparaat, en "
||  "functienummers niet als decimale maar als hexadecimale waarden weergeeft."

s/Hou/Houd/
s/bus, apparaat, en functienummers/bus-, apparaat-, en functienummers/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:150
||  msgid ""
||  "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
||  "accept the default unless you know it doesn't work."
||  msgstr ""
||  "Waar mogelijk zal het antwoord op deze vraag reeds ingevuld zijn, tenzij u "
||  "weet dat het voorgestelde antwoord niet werkt laat u dit best staan."

s/,/;/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:175
||  msgid ""
||  "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
||  "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
||  "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
||  msgstr ""
||  "Waarbij \"bustype\" \"PCI\" is voor PCI en AGP beeldkaarten, en elke waarde "
||  "van \"bus\", \"apparaat\" en \"functie\" een decimale (en dus geen "
||  "hexadecimale) waarde bevat. Zo is, bijvoorbeeld, \"PCI:0:16:0\" (zonder de "
||  "aanhalingstekens) een geldige invoer."

s/Waarbij/waarbij/
        Het is het vervolg van de zin ervoor, zonder punt.

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:203
||  msgid ""
||  "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
||  "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
||  msgstr ""
||  "Geavanceerde gebruikers kunnen elke gedefiniëerde XKB regelset opgeven. U "
||  "vindt de beschikbare regelsets, wanneer het xlibs-pakket uitgepakt is, in de "
||  "map /etc/X11/xkb/rules."

s/gedefiniëerde/gedefinieerde/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:217
||  msgid ""
||  "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
||  "keyboards, respectively, often found in Europe."
||  msgstr ""
||  "De \"pc102\" en \"pc105\"-modellen zijn versies van respectievelijk de pc101 "
||  "en pc104-klavieren die in Europa vaak gebruikt worden."

s/klavieren/toetsenborden/
        Eén vertaling.

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:254
||  msgid "Please select your keyboard layout."
||  msgstr "Gelieve uw toetsenbordlayout te selecteren."

s/toetsenbordlayout/toetsenbordindeling/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:254
||  msgid ""
||  "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
||  "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
||  "model were previously selected."
||  msgstr ""
||  "Opdat de X server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de "
||  "toetsenbordlayout aan te geven. De beschikbare layouts worden bepaald door "
||  "de gebruikte XKB-regelset en toetsenbordmodel."

s/toetsenbordlayout/toetsenbordindeling/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:254
||  msgid ""
||  "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
||  "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
||  "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
||  "available layouts."
||  msgstr ""
||  "Gevorderde gebruikers kunnen elke, door de XKB regelset ondersteunde, layout "
||  "gebruiken. U vindt de beschikbare layouts, indien het xlibs-pakket uitgepakt "
||  "is, in de map /etc/X11/xkb/symbols."

s/elke,/elke/
s/ondersteunde,/ondersteunde/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:254
||  msgid ""
||  "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
||  "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
||  "code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
||  msgstr ""
||  "Gebruikers an VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten "
||  "dienen \"us\" op te geven. Gebruikers van voor andere landen gelokalizeerde "
||  "toetsenborden dienen over het algemeen de ISO 3166 code voor hun land in te "
||  "geven (e.g. voor Frankrijk is dit \"fr\", en voor Duitsland \"de\")."

Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden dienen \"us\" op te geven. ...

s/gelokalizeerde/gelocalizeerde/
s/e.g./b.v./

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:270
||  msgid ""
||  "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
||  msgstr ""
||  "Gebruikers an VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten."

s/an/van/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:287
||  msgid ""
||  "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
||  "layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
||  "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
||  "keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
||  msgstr ""
||  "Geavanceerde gebruikers kunnen gelijk welke optie door de geselecteerde XKB "
||  "model-layout-variant ondersteunde optie gebruiken. Indien het xlibs-pakket "
||  "uitgepakt is vindt u de beschikbare opties in de bestanden van de /etc/X11/"
||  "xkb/symbols map, deze definiëren echter slechts gedeeltelijke vertalingen (e."
||  "g. /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

s/e.g./b.v./

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:317
||  msgid ""
||  "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
||  "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
||  "gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
||  "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
||  "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
||  "reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
||  msgstr ""
||  "Het automatisch herkennen van op deze computer aangesloten muis kan "
||  "geprobeert worden; het helpt als u de muis beweegt terwijl de automatische "
||  "muisherkenning loopt (zorg er ook voor dat het gpm programma niet loopt). "
||  "Voor het aansluiten van PS/2 of bus/inport muizen dient u uw computer uit te "
||  "schakelen. Indien u het muistype handmatig wilt opgeven dient dit aanbod "
||  "voor automatische herkenning af te slaan."

s/van op/van een op/
s/geprobeert/geprobeerd/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:317
||  msgid ""
||  "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
||  "question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
||  "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
||  "pre-answered."
||  msgstr ""
||  "Indien de automatische muisherkenning mislukt zal deze vraag opnieuw gesteld "
||  "worden. U kunt de automatische muisherkenning zo veel u wilt proberen. "
||  "Wanneer de automatische muisherkenning lukt zullen verdere debconf-vragen "
||  "betreffende de muis ingevulde antwoorden hebben."

s/veel/vaak/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:351
||  msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
||  msgstr "Gelieve optie te kiezen die uw muis het best beschrijvt."

s/beschrijvt/beschrijft/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:356
||  msgid ""
||  "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
||  "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
||  "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
||  "left and right buttons as middle button events."
||  msgstr ""
||  "De meeste X-programmas veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, "
||  "rechts, en midden). Twee-knopsmuizen kunnen de derde knop emuleren door "
||  "gelijktijdig indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde "
||  "knop te behandelen."

s/programmas/programma's/
s/Twee-knopsmuizen/Tweeknopsmuizen/
s/gelijktijdig/het gelijktijdig/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:372
||  msgid ""
||  "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
||  "buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
||  "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
||  "This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
||  "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
||  "unexpected fashion if this option is set."
||  msgstr ""
||  "Gebeurtenissen van een muiswiel kunnen behandeld worden als indrukken van "
||  "extra knoppen (knoppen 4 en 5). Om het muiswiel op de verwachte manier te "
||  "doen werken behandelen sommige X-applicaties knop 4 en 5 als scroll-up en "
||  "scroll-down. Dit vershilt echter van applicatie tot applicatie, bijgevolg "
||  "werkt dit niet altijd. Verder geldt dat exotische muizen met meer dan drie "
||  "knoppen, en een wiel mogelijks raar gaan reageren met deze optie aktief."

s/vershilt/verschilt/
s/applicatie,/applicatie;/
s/en een wiel/en een wiel,/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:372
||  msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
||  msgstr ""
||  "Het inschakelen van deze optie kan ook als uw muis geen muiswiel heeft geen "
||  "kwaad."

Het inschakelen van deze optie kan geen kwaad als uw muis geen muiswiel
heeft.

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:372
||  msgid ""
||  "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
||  "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
||  "\") are not yet supported with this configuration tool."
||  msgstr ""
||  "Merk op dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteund "
||  "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: een voor "
||  "\"omhoog\" en een voor \"omlaag\",en een derde voor wielkliks)."

s/een voor \"omhoog\" en een voor \"omlaag\",en/één voor \"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:389
||  msgid ""
||  "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
||  "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
||  "communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
||  "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
||  "will be pre-answered."
||  msgstr ""
||  "Veel beeldschermen (ook LCD's) en beeldkaarten ondersteunen een "
||  "communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het beeldscherm "
||  "en de beeldkaart uitgewisseld kunnen worden, vooropgesteld dat deze "
||  "hetzelfde protocol-dialect spreken. In dat geval zullen verdere debconf-"
||  "vragen ingevulde antwoorden hebben.."

s/.././

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:443
||  msgid "Please select your monitor's best video mode."
||  msgstr "Gelieve uw beeldscherm's beste beeldmodus te selecteren."

Gelieve de beste beeldmodus van uw beeldscherm te selecteren."

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:443
||  msgid ""
||  "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
||  "capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
||  "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
||  "than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
||  "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
||  "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
||  "LCD."
||  msgstr ""
||  "Gelieve de \"beste\" resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm "
||  "aankan te kiezen. Hoe hoger de resolutie en verversingsfrequentie hoe beter. "
||  "Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect mogelijk om een "
||  "\"mindere\" beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen is dit soms "
||  "mogelijk, in dat geval dienen zowel de video-chipset als het stuurprogramma "
||  "dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw fabrikant aangeraden "
||  "beeldmodus."

s/aankan/aan kan/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:453
||  msgid ""
||  "The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
||  "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
||  "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
||  msgstr ""
||  "Het X-server-configuratiebestand associëert het beeldscherm met een door u "
||  "opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor \"merknaam modelnaam\", e.g "
||  "\"\"Sony E200\" of \"Dell E770s\"."

s/associëert/associeert/
s/e.g./b.v./
s/\\"\\"/\\"/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:468
||  msgid ""
||  "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
||  "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
||  "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
||  "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
||  msgstr ""
||  "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor "
||  "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een "
||  "koppelteken (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt deze "
||  "informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden <60 of >160 "
||  "zijn zeer uitzonderlijk."

s/koppelteken/liggend streepje/
        Het is geen *koppel*teken; een koppelteken wordt tussen twee
        woorden geplaatst om ze te koppelen. Typografisch zou je een iets
        langere en-dash gebruiken voor ranges, maar met zo'n technische
        term moet je hier natuurlijk niet aankomen.

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:476
||  msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
||  msgstr ""
||  "Gelieve een door komma-gescheiden lijst van waarden of bereiken op te geven."

s/-/'s /

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:476
||  msgid ""
||  "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
||  "values separated by a dash."
||  msgstr ""
||  "De juiste syntax bestaat uit een komma-gescheiden lijst van discrete "
||  "waarden, if een bereik (ondergrens-bovengrens)."

s/if/of/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:484
||  msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
||  msgstr ""
||  "Selecteer de beeldmodussen die u door de X-server wilt laten gebruiken."

Hm. Wat is het meervoud van modus? Modi? Ik geef toe dat modussen toch
beter klinkt.

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:484
||  msgid ""
||  "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
||  "your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
||  "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
||  "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
||  msgstr ""
||  "Als er een aantal resoluties zijn die u niet door de X-server wil laten "
||  "gebruiken, hoewel uw hardware hiertoe in staat is dient u deze te "
||  "verwijderen uit de onderstaande lijst. Alle resoluties laten staan komt op "
||  "hetzelfde neer als alle resoluties verwijderen aangezien in de X-server in "
||  "beide gevallen de hoogst mogelijke resolutie probeert."

s/ aangezien/, aangezien/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:494
||  msgid ""
||  "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
||  "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
||  "both.  If you want either, select 24 bits.)"
||  msgstr ""
||  "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-bits "
||  "extra voor het alpha kanaal of \"eenvoudige 0 vulling\"; het X-Window-"
||  "Systeem kan beide aan. Wilt u een van beiden gebruiken dan dient u 24-bit te "
||  "selecteren)"

s/0 vulling/nul-vulling/
s/beiden/beide/

||  #. Description
||  #: ../xserver-xfree86.templates:510
||  msgid ""
||  "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
||  "XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
||  "change the access privileges to the DRI port."
||  msgstr ""
||  "Wanneer u uw eigen \"DRI\" sectie wilt schrijven dient u deze optie te "
||  "deactiveren. Dit wilt u bijvoorbeeld wanneer u de toegangsrechten voor de "
||  "DRI poort wilt veranderen."

s/DRI poort/DRI-poort/

Attachment: pgpQoGIG4l7G0.pgp
Description: PGP signature


Reply to: