Hehe, hier is-ie dan. || msgid "" || msgstr "" || "Project-Id-Version: xfree86\n" || "POT-Creation-Date: 2003-06-29 17:36-0500\n" || "PO-Revision-Date: 2003-10-15 22:34+0100\n" || "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n" || "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" || "MIME-Version: 1.0\n" || "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" || "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Algemeen: beeldschermbeheerder (zonder -). || #. Description || #: ../xdm.templates:4 || msgid "" || "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " || "for the X Window System." || msgstr "" || "Een beeldscherm-beheerder is een (grafisch) programma waarmee u zich " || "grafisch op het systeem kunt aanmelden, waarna een grafische omgeving (het X " || "Window System) geopend wordt." 3x grafisch is denk ik 2x teveel: Een beeldscherm-beheerder is een programma waarmee u zich grafisch op het systeem kunt aanmelden. || #. Description || #: ../xdm.templates:4 || msgid "" || "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " || "manager packages are installed. Please select which display manager should " || "run by default." || msgstr "" || "Elke X-server kan door slechts 1 beeldscherm-beheerder beheert worden, " || "hoewel er meerdere beeldscherm-beheerders geïnstalleerd kunnen zijn. Gelieve " || "de standaard te gebruiken beeldscherm-beheerder uit te kiezen." s/beheert/beheerd/ || #. Description || #: ../xdm.templates:26 || msgid "" || "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " || "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " || "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " || "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " || "the next time the daemon is restarted." || msgstr "" || "Normaal wordt de X-beeldschermbeheerder (xdm) gestopt bij opweerdering en " || "verwijdering van dit pakket, momenteel blijkt deze echter minstens 1 X-" || "sessie te beheren. Het afsluiten van xdm zal de erdoor beheerde X-sessies " || "beëindigen. Het is mogelijk om xdm gewoon door te laten lopen, de nieuwe " || "versie wordt dan aktief de eerstvolgende keer dat de achtergronddienst " || "herstart wordt." s/pakket,/pakket;/ || #. Description || #: ../xfree86-common.templates:3 || msgid "" || "If you experience problems with these packages or would like to submit " || "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " || "about this mailing list on the World Wide Web:\n" || " http://lists.debian.org/debian-x/" || msgstr "" || "Gelieve voor het rapporteren van problemen, oplossingen, of uitbreidingen " || "voor deze paketten gebruik te maken van de Debian-X emaillijst. Meer " || "informatie over deze lijst is te vinden op de website:\n" || " http://lists.debian.org/debian-x/" s/ http/ http/ || #. Description || #: ../xfree86-common.templates:3 || msgid "" || "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " || "things:\n" || " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" || " your /etc/apt/sources.list file;\n" || " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" || " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" || " with \"apt-get\" -- for example:\n" || " apt-get install xfree86-common/unstable\n" || " or\n" || " apt-get install xfree86-common/stable\n" || " You may need to specify downgrades for several packages." || msgstr "" || "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n" || " 1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list " || "geen\n" || " opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n" || " 2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X-versie op te halen;\n" || " dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen -- " || "bv:\n" || " apt-get install xfree86-common/unstable\n" || " of\n" || " apt-get install xfree86-common/stable\n" || " mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven." s/ 1)/ 1)/ (1 spatie meer indenteren) s/ 2)/ 2)/ (1 spatie meer indenteren) s/ apt-get install xfree86-common\/stable/ apt-get install xfree86-common\/stable/ (1 spatie minder indenteren) || #. Description || #: ../xserver-common.templates:5 || msgid "" || "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " || "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " || "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " || "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " || "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " || "to one of the virtual consoles." || msgstr "" || "Omdat de X server met de rechten van de supergebruiker draait is het, " || "omwille van beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten " || "opstarten door eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog " || "onverstandiger is om de algemene grafische programmas te gebruiken als root, " || "wat mogelijks het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan " || "opstarten. Een goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten " || "door gebruikers die aangemeld zijn via een van de virtuele consoles." "Omdat+omwille van" doet dubbelop aan. Gebruik "in verband met" of zo. s/programmas/programma's/ || #. Description || #: ../xserver-common.templates:20 || msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." || msgstr "" || "Gelieve de door de X-server te gebruiken hoffelijkheidswaarde op te geven." s/ hoffelijkheidswaarde/ hoffelijkheidswaarde/ "hoffelijkheid"? Dat klinkt mij voldoende merkwaardig in de oren om gewoon "nice" value te willen proberen. Of misschien "vriendelijkheidswaarde"? || #. Description || #: ../xserver-common.templates:20 || msgid "" || "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " || "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " || "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " || "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " || "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " || "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " || "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " || "other than interacting with the console user (such as a web server)." || msgstr "" || "Het is bekend dat op sommige operating-systems (afhankelijk van de gebruikte " || "plan-strategie) de prestaties van de X-server verbeteren wanneer deze een " || "hoger-dan-standaard prioriteit krijgt; de prioriteit van een proces staat " || "bekend als de hoffelijkheidswaarde en varieëert van -20 (minst hoffelijk " || "probeert altijd voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles " || "voorgaan). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op " || "een systeem met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X " || "server; 0 is een keuze voor systemen waar interactie met de console-" || "gebruiker niet de voornaamste taak is (e.g. een webserver)." "Operating-systems" (beheerssysteem) zette mij op het verkeerde been (kernel+system tools). Het gaat alleen om de kernel. "Plan-strategie" snapte ik pas toen ik het origineel had gelezen. Miischien moet er het een en ander moet worden weggelaten. "Het is bekend dat ..." geeft niet echt veel informatie. "With a particular scheduling strategy" roept meer vragen op dan het beantwoordt. En eigenlijk geldt dat ook voor "sommige operating-systems". De prestaties van de X-server kunnen verbeteren wanneer deze een hoger-dan-standaard prioriteit krijgt; ... s/varieëert/varieert/ || #. Description || #: ../xserver-common.templates:20 || msgid "" || "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " || "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value " || "of the X server should be set to 0." || msgstr "" || "Het bovenstaande is niet van toepassing op versie 2.6 Linux-kernels (ook " || "niet op de 2.5 serie na de inclusie aldaar van de \"O(1) planner\"); op zo'n " || "systemen dient de hoffelijkheidswaarde van de X-server op 0 gezet te worden." s/zo'n systemen/zulke systemen/ || #. Description || #: ../xserver-common.templates:41 || msgid "Please enter an integer between -20 and 19." || msgstr "Gelieve een integer-waarde tussen -20 en 19 op te geven." s/integer-waarde/geheel getal/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:4 || msgid "" || "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " || "recommended X server and driver module for your video card. If " || "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" || "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " || "about your video hardware will be pre-answered." || msgstr "" || "Bij gebruik van deze optie wordt geprobeerd om de juiste X-server en " || "stuurprogrammamodule voor uw beeldkaart automatisch te detecteren. Mocht de " || "automatische detectie mislukken zal u gevraagt worden om de te gebruiken X-" || "server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere debconfvragen " || "zullen ingevulgde antwoorden hebben wanneer de automatische detectie lukt." s/mislukken zal/mislukken, dan zal/ s/gevraagt/gevraagt/ s/ingevulgde/ingevulde/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:4 || msgid "" || "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " || "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " || "one available." || msgstr "" || "Sla deze optie af wanneer u verkiest de X-server en de stuurprogrammamodule " || "liever zelf kiest. U dient geen keuze temaken wanneer er slechts 1 X-server " || "beschikbaar is." s/verkiest // || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:40 || msgid "" || "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" || "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " || "hardware." || msgstr "" || "Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt " || "geselecteert via de snelkoppeling /etc/X11/X. Mogelijks werken niet alle X-" || "servers op uw grafische hardware." s/geselecteert/geselecteerd/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:52 || msgid "" || "The Files section of the X server configuration file tells the X server " || "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " || "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." || msgstr "" || "De Files-sectie van het X-Server-configuratiebestand verteld de X Server " || "waar de servermodules, de RGB kleurendatabase, en de lettertypebestanden " || "gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde gebruikers. In de " || "meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten." s/verteld/vertelt/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:52 || msgid "" || "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " || "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " || "remove the reference to the local font server, add a reference to a " || "different font server, or rearrange the default set of local font paths." || msgstr "" || "Wanneer u de\"Files\" sectie in het XFree86-serverconfiguratiebestand zelf " || "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan interessant zijn " || "wanneer u een referentie naar de lokale lettertype-server wil vermijden, " || "wanneer u een referentie naar een andere lettertype-server wil invoegen, of " || "wanneer u de default set van lokale lettertype-paden anders wilt " || "rangschikken." s/de\\"Files\\"/de \\"Files\\"/ s/referentie/verwijzing/g s/wil/wilt/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:66 || msgid "" || "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " || "rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the same " || "time, as they are incompatible. The freetype module should be used for " || "Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be " || "used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed " || "fonts)." || msgstr "" || "De bitmap, freetype, speedo, type, en xtt-modules zijn allemaal lettertype-" || "modules. De freetype- en xtt-modules, zijn niet compatibel, en kunnen dus " || "niet tegelijkertijd gebruikt worden. Voor westerse talen en anti-aliasing " || "ondersteuning voor lettertypes gebruikt u best de freetype moduel; de xtt " || "module is dan weer beter voor Oost-Aziatische talen (en meer specifiek voor " || "CID-lettertypes)." s/xtt-modules,/xtt-modules/ s/moduel/module/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:66 || msgid "" || "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. " || "Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules " || "section will be written to the X server configuration file -- and add their " || "own Modules section to the file manually." || msgstr "" || "Indien u onzeker bent, kunt u best alle modules buiten xtt activeren. " || "Gevorderde gebruikers, die hun eigen Modules-sectie in het " || "configuratiebestand willen toevoegen, dienen geen enkele module te kiezen " || "(waardoor er geen Modules-sectie naar het X-server configuratiebestand " || "geschreven wordt. " s/wordt./wordt)./ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:122 || msgid "" || "The X server configuration file associates your video card with a name that " || "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " || "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." || msgstr "" || "Het X-server-configuratiebestand associëert een, door u gekozen naam, met uw " || "beeldkaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgt door " || "de modelnaam (e.g. \"3Dfx Voodoo3\" of \"ATI Rage Fury Maxx\")." s/,//g || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:130 || msgid "Select the desired X server driver." || msgstr "Gelieve het gewenste X-server stuurprogramma te selecteren." s/X-server stuurprogramma/X-server-stuurprogramma/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:150 || msgid "" || "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " || "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " || "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." || msgstr "" || "Voor gebruikers van meerdere-scherm-configuraties zal deze optie slechts één " || "van de schermen configureren. Verdere configuratie zal handmatig in het X-" || "server-configuratiebestand (/etc/X11/XF86Config-4) dienen te gebeuren." s/meerdere-scherm-configuraties/configuraties met meerdere schermen/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:150 || msgid "" || "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " || "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " || "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." || msgstr "" || "U kunt gebruik maken van het commando \"lspci\" om de bus-locatie van uw PCI " || "of AGP beeldkaart te bepalen. Hou in het oog dat lspci de bus, apparaat, en " || "functienummers niet als decimale maar als hexadecimale waarden weergeeft." s/Hou/Houd/ s/bus, apparaat, en functienummers/bus-, apparaat-, en functienummers/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:150 || msgid "" || "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " || "accept the default unless you know it doesn't work." || msgstr "" || "Waar mogelijk zal het antwoord op deze vraag reeds ingevuld zijn, tenzij u " || "weet dat het voorgestelde antwoord niet werkt laat u dit best staan." s/,/;/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:175 || msgid "" || "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" || "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " || "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." || msgstr "" || "Waarbij \"bustype\" \"PCI\" is voor PCI en AGP beeldkaarten, en elke waarde " || "van \"bus\", \"apparaat\" en \"functie\" een decimale (en dus geen " || "hexadecimale) waarde bevat. Zo is, bijvoorbeeld, \"PCI:0:16:0\" (zonder de " || "aanhalingstekens) een geldige invoer." s/Waarbij/waarbij/ Het is het vervolg van de zin ervoor, zonder punt. || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:203 || msgid "" || "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " || "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." || msgstr "" || "Geavanceerde gebruikers kunnen elke gedefiniëerde XKB regelset opgeven. U " || "vindt de beschikbare regelsets, wanneer het xlibs-pakket uitgepakt is, in de " || "map /etc/X11/xkb/rules." s/gedefiniëerde/gedefinieerde/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:217 || msgid "" || "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " || "keyboards, respectively, often found in Europe." || msgstr "" || "De \"pc102\" en \"pc105\"-modellen zijn versies van respectievelijk de pc101 " || "en pc104-klavieren die in Europa vaak gebruikt worden." s/klavieren/toetsenborden/ Eén vertaling. || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:254 || msgid "Please select your keyboard layout." || msgstr "Gelieve uw toetsenbordlayout te selecteren." s/toetsenbordlayout/toetsenbordindeling/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:254 || msgid "" || "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " || "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " || "model were previously selected." || msgstr "" || "Opdat de X server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de " || "toetsenbordlayout aan te geven. De beschikbare layouts worden bepaald door " || "de gebruikte XKB-regelset en toetsenbordmodel." s/toetsenbordlayout/toetsenbordindeling/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:254 || msgid "" || "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " || "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " || "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " || "available layouts." || msgstr "" || "Gevorderde gebruikers kunnen elke, door de XKB regelset ondersteunde, layout " || "gebruiken. U vindt de beschikbare layouts, indien het xlibs-pakket uitgepakt " || "is, in de map /etc/X11/xkb/symbols." s/elke,/elke/ s/ondersteunde,/ondersteunde/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:254 || msgid "" || "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " || "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " || "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." || msgstr "" || "Gebruikers an VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten " || "dienen \"us\" op te geven. Gebruikers van voor andere landen gelokalizeerde " || "toetsenborden dienen over het algemeen de ISO 3166 code voor hun land in te " || "geven (e.g. voor Frankrijk is dit \"fr\", en voor Duitsland \"de\")." Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden dienen \"us\" op te geven. ... s/gelokalizeerde/gelocalizeerde/ s/e.g./b.v./ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:270 || msgid "" || "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." || msgstr "" || "Gebruikers an VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten." s/an/van/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:287 || msgid "" || "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " || "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" || "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " || "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" || msgstr "" || "Geavanceerde gebruikers kunnen gelijk welke optie door de geselecteerde XKB " || "model-layout-variant ondersteunde optie gebruiken. Indien het xlibs-pakket " || "uitgepakt is vindt u de beschikbare opties in de bestanden van de /etc/X11/" || "xkb/symbols map, deze definiëren echter slechts gedeeltelijke vertalingen (e." || "g. /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" s/e.g./b.v./ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:317 || msgid "" || "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " || "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " || "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " || "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " || "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " || "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." || msgstr "" || "Het automatisch herkennen van op deze computer aangesloten muis kan " || "geprobeert worden; het helpt als u de muis beweegt terwijl de automatische " || "muisherkenning loopt (zorg er ook voor dat het gpm programma niet loopt). " || "Voor het aansluiten van PS/2 of bus/inport muizen dient u uw computer uit te " || "schakelen. Indien u het muistype handmatig wilt opgeven dient dit aanbod " || "voor automatische herkenning af te slaan." s/van op/van een op/ s/geprobeert/geprobeerd/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:317 || msgid "" || "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " || "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " || "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " || "pre-answered." || msgstr "" || "Indien de automatische muisherkenning mislukt zal deze vraag opnieuw gesteld " || "worden. U kunt de automatische muisherkenning zo veel u wilt proberen. " || "Wanneer de automatische muisherkenning lukt zullen verdere debconf-vragen " || "betreffende de muis ingevulde antwoorden hebben." s/veel/vaak/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:351 || msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." || msgstr "Gelieve optie te kiezen die uw muis het best beschrijvt." s/beschrijvt/beschrijft/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:356 || msgid "" || "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " || "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " || "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " || "left and right buttons as middle button events." || msgstr "" || "De meeste X-programmas veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, " || "rechts, en midden). Twee-knopsmuizen kunnen de derde knop emuleren door " || "gelijktijdig indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde " || "knop te behandelen." s/programmas/programma's/ s/Twee-knopsmuizen/Tweeknopsmuizen/ s/gelijktijdig/het gelijktijdig/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:372 || msgid "" || "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " || "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " || "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " || "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " || "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " || "unexpected fashion if this option is set." || msgstr "" || "Gebeurtenissen van een muiswiel kunnen behandeld worden als indrukken van " || "extra knoppen (knoppen 4 en 5). Om het muiswiel op de verwachte manier te " || "doen werken behandelen sommige X-applicaties knop 4 en 5 als scroll-up en " || "scroll-down. Dit vershilt echter van applicatie tot applicatie, bijgevolg " || "werkt dit niet altijd. Verder geldt dat exotische muizen met meer dan drie " || "knoppen, en een wiel mogelijks raar gaan reageren met deze optie aktief." s/vershilt/verschilt/ s/applicatie,/applicatie;/ s/en een wiel/en een wiel,/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:372 || msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." || msgstr "" || "Het inschakelen van deze optie kan ook als uw muis geen muiswiel heeft geen " || "kwaad." Het inschakelen van deze optie kan geen kwaad als uw muis geen muiswiel heeft. || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:372 || msgid "" || "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " || "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" || "\") are not yet supported with this configuration tool." || msgstr "" || "Merk op dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteund " || "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: een voor " || "\"omhoog\" en een voor \"omlaag\",en een derde voor wielkliks)." s/een voor \"omhoog\" en een voor \"omlaag\",en/één voor \"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:389 || msgid "" || "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " || "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " || "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " || "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " || "will be pre-answered." || msgstr "" || "Veel beeldschermen (ook LCD's) en beeldkaarten ondersteunen een " || "communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het beeldscherm " || "en de beeldkaart uitgewisseld kunnen worden, vooropgesteld dat deze " || "hetzelfde protocol-dialect spreken. In dat geval zullen verdere debconf-" || "vragen ingevulde antwoorden hebben.." s/.././ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:443 || msgid "Please select your monitor's best video mode." || msgstr "Gelieve uw beeldscherm's beste beeldmodus te selecteren." Gelieve de beste beeldmodus van uw beeldscherm te selecteren." || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:443 || msgid "" || "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " || "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " || "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " || "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " || "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " || "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " || "LCD." || msgstr "" || "Gelieve de \"beste\" resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm " || "aankan te kiezen. Hoe hoger de resolutie en verversingsfrequentie hoe beter. " || "Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect mogelijk om een " || "\"mindere\" beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen is dit soms " || "mogelijk, in dat geval dienen zowel de video-chipset als het stuurprogramma " || "dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw fabrikant aangeraden " || "beeldmodus." s/aankan/aan kan/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:453 || msgid "" || "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " || "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " || "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." || msgstr "" || "Het X-server-configuratiebestand associëert het beeldscherm met een door u " || "opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor \"merknaam modelnaam\", e.g " || "\"\"Sony E200\" of \"Dell E770s\"." s/associëert/associeert/ s/e.g./b.v./ s/\\"\\"/\\"/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:468 || msgid "" || "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" || "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " || "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " || "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." || msgstr "" || "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor " || "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een " || "koppelteken (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt deze " || "informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden <60 of >160 " || "zijn zeer uitzonderlijk." s/koppelteken/liggend streepje/ Het is geen *koppel*teken; een koppelteken wordt tussen twee woorden geplaatst om ze te koppelen. Typografisch zou je een iets langere en-dash gebruiken voor ranges, maar met zo'n technische term moet je hier natuurlijk niet aankomen. || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:476 || msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." || msgstr "" || "Gelieve een door komma-gescheiden lijst van waarden of bereiken op te geven." s/-/'s / || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:476 || msgid "" || "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " || "values separated by a dash." || msgstr "" || "De juiste syntax bestaat uit een komma-gescheiden lijst van discrete " || "waarden, if een bereik (ondergrens-bovengrens)." s/if/of/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:484 || msgid "Select the video modes you would like the X server to use." || msgstr "" || "Selecteer de beeldmodussen die u door de X-server wilt laten gebruiken." Hm. Wat is het meervoud van modus? Modi? Ik geef toe dat modussen toch beter klinkt. || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:484 || msgid "" || "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " || "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " || "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " || "the X server will attempt to use the highest possible resolution." || msgstr "" || "Als er een aantal resoluties zijn die u niet door de X-server wil laten " || "gebruiken, hoewel uw hardware hiertoe in staat is dient u deze te " || "verwijderen uit de onderstaande lijst. Alle resoluties laten staan komt op " || "hetzelfde neer als alle resoluties verwijderen aangezien in de X-server in " || "beide gevallen de hoogst mogelijke resolutie probeert." s/ aangezien/, aangezien/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:494 || msgid "" || "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " || "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " || "both. If you want either, select 24 bits.)" || msgstr "" || "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-bits " || "extra voor het alpha kanaal of \"eenvoudige 0 vulling\"; het X-Window-" || "Systeem kan beide aan. Wilt u een van beiden gebruiken dan dient u 24-bit te " || "selecteren)" s/0 vulling/nul-vulling/ s/beiden/beide/ || #. Description || #: ../xserver-xfree86.templates:510 || msgid "" || "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " || "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " || "change the access privileges to the DRI port." || msgstr "" || "Wanneer u uw eigen \"DRI\" sectie wilt schrijven dient u deze optie te " || "deactiveren. Dit wilt u bijvoorbeeld wanneer u de toegangsrechten voor de " || "DRI poort wilt veranderen." s/DRI poort/DRI-poort/
Attachment:
pgppnxhI35Wi2.pgp
Description: PGP signature