On Tue, Oct 14, 2003 at 10:48:40AM +0200, Wouter Verhelst wrote: || Op ma 13-10-2003, om 23:16 schreef cobaco: || > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- || > Hash: SHA1 || > || > symbolic link = snelkoppeling || > || > wat betreft symbolic link zijn volgende gebruikt: || > - - snelkoppeling || > - - symlink || > - - symbolische link symbolische koppeling || > persoonlijk vindt ik snelkoppeling de beste term, omdat die bekent is bij || > gewone gebruikers), || || Je verwijst naar een Windows-snelkoppeling? || || Ik ga daar niet mee akkoord. Het probleem van shortcuts is dat ze || geïmplementeerd zijn op een heel vieze manier; open een shortcut in een || editor, en je krijgt te zien wat er on-disk in die shortcut staat, in || plaats van datgene waar die shortcut voor staat. Er zijn een aantal || situaties waarbij dat ook voor een gebruiker die niet zo goed met || computers vertrouwd is, duidelijk wordt, en ik ken een aantal gebruikers || die om die reden niks van shortcuts moeten weten. || || Symlinks zijn een heel andere situatie. Waar je bij een shortcut || speciale dingen moet doen om het bestand waarnaar verwezen wordt, te || vinden, moet je bij een symlink juist speciale dingen doen om de || meta-informatie van die symlink te verkrijgen. Da's een duidelijk || verschil, en de moeite waard om duidelijk gemaakt te worden. Ik denk dat het een kwestie is van hoe je er tegenaan kijkt. Wat de gebruiker in beide gevallen uiteindelijk merkt is dat zijn bestanden op meerdere plaatsen in het bestandssysteem benaderd kunnen worden. Vanuit dat perspectief is de overeenkomst met de Windows snelkoppeling juist een hele goede. Vanuit een technisch nivo is het juist heel anders. Waarschijnlijk kun je het van de te vertalen tekst laten afhangen. Een tekst over een spreadsheet zal het over snelkoppelingen hebben. Een tekst over een programma dat de disk afzoekt zal het over symbolische links of symbolische koppelingen hebben. Eventueel kan het alternatief er in haakjes bij worden geschreven. Jammer is wel dat zo twee termen worden ingevoerd waarvan men niet zo snel doorheeft dat ze hetzelfde betekenen. Als er echt gekozen moet worden kies ik denk ik toch voor de technische. Met mijn verontschuldigingen aan de atechnische eindgebruikers. :-) Overigens vind ik dan symbolische link en symlink gewoon door elkaar kunnen worden gebruikt. Overigens[bis] is snelkoppeling een foute metafoor. De snelkoppeling in tuinslangen is misschien een ding dat snel koppelt, maar echt niet een ding dat het water sneller doet stromen. In Windows is het juist het volgen van de koppeling, en niet het leggen ervan, wat snel is. Maar ja, het klonk zo leuk, he? :-P || > 'hard link' ben ik nog niet tegen gekomen in vertalingen, wat denken jullie || > van hardkoppeling, of harde koppeling? || || Akkoord. Ik voer echte koppeling en reële koppeling op als kandidaat. Tegenhanger van symbolisch. Met hard kan ik ook leven. Groet. Vincent.
Attachment:
pgpYcm4IoUjpq.pgp
Description: PGP signature