--Boundary-02=_6XfZ/l2N4Z1xewV
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Description: signed data
Content-Disposition: inline
On 2003-09-14 13:54, Wouter Verhelst wrote:
> Op vr 12-09-2003, om 22:31 schreef cobaco:
> > On 2003-09-12 16:20, Ivo Timmermans wrote:
> > > Wouter Verhelst wrote:
> > > > msgid "Package file %s is out of sync."
> > > > -msgstr "Pakketbestand %s is niet meer bij de tijd."
> > > > +msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
> > >
> > > Pakketbestand is verouderd?
> >
> > hm,
> > Pakketbestand %s komt niet meer overeen?
>
> Overeen waarmee?
>
> Verouderd lijkt me duidelijker.
goed punt, verouderd dus
> > > > msgid "Malformed override %s line %lu #1"
> > > > -msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #1"
> > > > +msgstr "Verkeerd gevormde overstijging %s op regel %lu #1"
> > >
> > > <Gebruiker> Wat de ** is een "overstijging"?
> >
> > heh, die term heb ik als ik me goed herinner van
> > http://vertaling.nl.linux.org/woord.php afgehaald, vind hem ook niet zo
> > geslaagd, beter klinkende suggesties?
>
> Niet direct. Ik denk niet dat er een echt goed alternatief is; mogelijk
> is het beter om hier niet te vertalen.
> > > > msgid "Unable to stat the mount point %s"
> > > > -msgstr "Kon de status van het aankoppelpunt %s niet opvragen"
> > > > +msgstr "Kon de meta-data van het aankoppelpunt %s niet opvragen"
> > >
> > > Aanhechtpunt
> >
> > "mount point" staat op http://vertaling.nl.linux.org/woord.php als
> > koppelpunt, 'k vind aanhechtpunt wel beter
>
> AOL :)
hm, discussie hierover beginnen op wiki van nl.linux.org?
> > En mijn eigen opmerkingen:
> > > -" showsrc - Toon brondossiers\n"
> > > +" showsrc - Toon bronrecords\n"
> > >
> > > msgid "Archive has no control record"
> > > -msgstr "Archief heeft geen beheerdossier"
> > > +msgstr "Archief heeft geen controle-record"
> >
> > is record correct Nederlands? Zoja beter.
>
> Volgens Van Dale wel (en niet alleen in de context van
> 'snelheidsrecord')
weet iemand trouwens ergens een (goed) verklarend nederlands woordenboek in=
=20
dict formaat te vinden?
> > > -" dotty - Genereer pakketgrafen voor GraphVis\n"
> > > -" xvcg - Genereer pakketgrafen voor xvcg\n">
> > > +" dotty - Genereer pakketgrafieken voor GraphVis\n"
> > > +" xvcg - Genereer pakketgrafieken voor xvcg\n"
> >
> > Nee, zijn geen grafieken zijn grafen (als in generalistatie van een
> > boom), gaat hier over topologie niet statistiek.
>
> Ah? Da's dan een woord dat ik niet ken. Goed, laat dan maar staan.
:-), is me ook maar bekend van op de universiteit, is een hele wiskunde tak=
=20
voor (grafentheorie), en kan bij flink wat algoritmen worden gebruikt.
> > > -"Het ondersteund verschillende generatiestijlen gaande van volledig
> >
> > automatisch\n"
> >
> > > +"Het ondersteund verschillende genereer-stijlen gaande van volledig
> >
> > automatisch\n"
> >
> > ... aanmaakstijlen ... ? Vind genereer-stijlen in elke geval helemaal
> > niet klinken.
> Da's misschien beter. Ik wilde 'generatiestijlen' eruithalen omdat dat
> eerder doet denken aan 'een generatie' dan aan 'genereren'.
ok, aanmaakstijlen dus
> [...]
>
> > > msgid "Problem unlinking %s"
> > > -msgstr "Delinken van %s is mislukt"
> > > +msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
> >
> > Verkeerd: %s wordt _niet_ verwijdert, er werd gepoogd de symbolische
> > link die ernaar verwijst te veranderen.
>
> Ah. Dan is de Engelstalige tekst onduidelijk :-)
Unlink \Un*link"\, v. t. [1st pref. un- + link.]
To separate or undo, as links; to uncoil; to unfasten.
--Shak.
=20
un-link \-'link'\ vt (1600) to unfasten the links of : SEPPARATE, DIS-
CONNECT ~ vi: to become detached
volgens respectieveleijk gcide and merriam-webster, lijkt me toch gepast. M=
oet=20
wel zeggen dat ik het woord nog nooit buiten de context van symbolische lin=
ks=20
tegengekomen :)
> > > msgid "Merging Available information"
> > >-msgstr "Samenvoegen Beschikbare Informatie"
> > >+msgstr "Samenvoegen Beschikbaarheidsinformatie"
> >
> > er, gaat hier toch om het samenvoegen van al de beschikbare informatie,
> > niet om het samenvoegen van alle informatie betreffende beschikbaarheid?
>
> Het gaat om het samenvoegen van informatie voor het bestand
> /var/lib/dpkg/available. Da's inderdaad informatie betreffende
> beschikbaarheid (van packages in dit geval).
vind dit persoonlijk toch breder dan enkel informatie betreffende=20
beschikbaarheid: long description, depends, sugests, installed-size,=20
maintainer, md5sum -> is info nodig/wenselijk om te beslissen of je het=20
pakket al dan niet gaat installeren, maar heeft met beschikbaarheid niks te=
=20
maken.
> > > msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
> > >-msgstr "Kon de data socket niet verbinden, de verbinding verliep"
> > >+msgstr "Kon het datasocket niet verbinden, de verbinding verliep"
> > >
> > >msgid "Could not connect passive socket."
> > >-msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden"
> > >+msgstr "Kon het passieve socket niet verbinden"
> > >
> > > msgid "Could not listen on the socket"
> > >-msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren"
> > >+msgstr "Kon op het socket niet luisteren"
> >
> > de socket toch ?
> Dacht het niet. Een socket lijkt me onzijdig, niet mannelijk of
> vrouwelijk; je zegt dus 'het socket', niet 'de socket'.
is het dan ook het boot i.p.v de boot? <shiver>klinkt mij beiden erg vreemd=
in=20
de oren</shiver>
> Aan de andere kant zie ik 'socket' ook niet in Van Dale staan, dus...
:-) dus momenteel hebben we:
de socket -> 1 vote
het socket -> 1 vote
> > > msgid "Data socket connect timed out"
> > >-msgstr "Data Socket verbinding is verliep"
> > >+msgstr "Gegevenssocket-verbinding is verlopen"
> > >
> > >msgid "Data socket timed out"
> > >
> > >-msgstr "Data socket verliep"
> > >+msgstr "Gegevenssocket verliep"
> > >
> > >msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
> > >
> > >-msgstr "Data transfer is mislukt, server zei: %s"
> > >+msgstr "Gegevensoverdracht is mislukt, server zei: %s"
> >
> > Is data geen goed Nederlands woord? Indien ja volgens mij beter omdat h=
et
> > herkenbaarder is voor mensen die vertrouwd zijn met de engelse
> > benamingen.
>
> Van Dale kent het alleszinds niet.
ack, gegevens dus
=2D-=20
Cheers, cobaco
/"\ ASCII Ribbon Campaign
\ / No proprietary formats in attachments without request
X i.e. *NO* WORD, POWERPOINT or EXCEL documents
/ \ Respect Open Standards
http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
http://www.goldmark.org/netrants/no-word/attach.html
--Boundary-02=_6XfZ/l2N4Z1xewV
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Description: signature
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQA/ZfX65ihPJ4ZiSrsRApryAJ9w+YZc3WBi+XmW0RGfsxCZR5tE2gCfZ42x
oosd9KYA7/VFgJC2+aHJsh0=
=3hUU
-----END PGP SIGNATURE-----
--Boundary-02=_6XfZ/l2N4Z1xewV--
Attachment:
pgpq3AArFEIXW.pgp
Description: signature