--Boundary-02=_6XfZ/l2N4Z1xewV Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Description: signed data Content-Disposition: inline On 2003-09-14 13:54, Wouter Verhelst wrote: > Op vr 12-09-2003, om 22:31 schreef cobaco: > > On 2003-09-12 16:20, Ivo Timmermans wrote: > > > Wouter Verhelst wrote: > > > > msgid "Package file %s is out of sync." > > > > -msgstr "Pakketbestand %s is niet meer bij de tijd." > > > > +msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd." > > > > > > Pakketbestand is verouderd? > > > > hm, > > Pakketbestand %s komt niet meer overeen? > > Overeen waarmee? > > Verouderd lijkt me duidelijker. goed punt, verouderd dus > > > > msgid "Malformed override %s line %lu #1" > > > > -msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #1" > > > > +msgstr "Verkeerd gevormde overstijging %s op regel %lu #1" > > > > > > <Gebruiker> Wat de ** is een "overstijging"? > > > > heh, die term heb ik als ik me goed herinner van > > http://vertaling.nl.linux.org/woord.php afgehaald, vind hem ook niet zo > > geslaagd, beter klinkende suggesties? > > Niet direct. Ik denk niet dat er een echt goed alternatief is; mogelijk > is het beter om hier niet te vertalen. > > > > msgid "Unable to stat the mount point %s" > > > > -msgstr "Kon de status van het aankoppelpunt %s niet opvragen" > > > > +msgstr "Kon de meta-data van het aankoppelpunt %s niet opvragen" > > > > > > Aanhechtpunt > > > > "mount point" staat op http://vertaling.nl.linux.org/woord.php als > > koppelpunt, 'k vind aanhechtpunt wel beter > > AOL :) hm, discussie hierover beginnen op wiki van nl.linux.org? > > En mijn eigen opmerkingen: > > > -" showsrc - Toon brondossiers\n" > > > +" showsrc - Toon bronrecords\n" > > > > > > msgid "Archive has no control record" > > > -msgstr "Archief heeft geen beheerdossier" > > > +msgstr "Archief heeft geen controle-record" > > > > is record correct Nederlands? Zoja beter. > > Volgens Van Dale wel (en niet alleen in de context van > 'snelheidsrecord') weet iemand trouwens ergens een (goed) verklarend nederlands woordenboek in= =20 dict formaat te vinden? > > > -" dotty - Genereer pakketgrafen voor GraphVis\n" > > > -" xvcg - Genereer pakketgrafen voor xvcg\n"> > > > +" dotty - Genereer pakketgrafieken voor GraphVis\n" > > > +" xvcg - Genereer pakketgrafieken voor xvcg\n" > > > > Nee, zijn geen grafieken zijn grafen (als in generalistatie van een > > boom), gaat hier over topologie niet statistiek. > > Ah? Da's dan een woord dat ik niet ken. Goed, laat dan maar staan. :-), is me ook maar bekend van op de universiteit, is een hele wiskunde tak= =20 voor (grafentheorie), en kan bij flink wat algoritmen worden gebruikt. > > > -"Het ondersteund verschillende generatiestijlen gaande van volledig > > > > automatisch\n" > > > > > +"Het ondersteund verschillende genereer-stijlen gaande van volledig > > > > automatisch\n" > > > > ... aanmaakstijlen ... ? Vind genereer-stijlen in elke geval helemaal > > niet klinken. > Da's misschien beter. Ik wilde 'generatiestijlen' eruithalen omdat dat > eerder doet denken aan 'een generatie' dan aan 'genereren'. ok, aanmaakstijlen dus > [...] > > > > msgid "Problem unlinking %s" > > > -msgstr "Delinken van %s is mislukt" > > > +msgstr "Verwijderen van %s is mislukt" > > > > Verkeerd: %s wordt _niet_ verwijdert, er werd gepoogd de symbolische > > link die ernaar verwijst te veranderen. > > Ah. Dan is de Engelstalige tekst onduidelijk :-) Unlink \Un*link"\, v. t. [1st pref. un- + link.] To separate or undo, as links; to uncoil; to unfasten. --Shak. =20 un-link \-'link'\ vt (1600) to unfasten the links of : SEPPARATE, DIS- CONNECT ~ vi: to become detached volgens respectieveleijk gcide and merriam-webster, lijkt me toch gepast. M= oet=20 wel zeggen dat ik het woord nog nooit buiten de context van symbolische lin= ks=20 tegengekomen :) > > > msgid "Merging Available information" > > >-msgstr "Samenvoegen Beschikbare Informatie" > > >+msgstr "Samenvoegen Beschikbaarheidsinformatie" > > > > er, gaat hier toch om het samenvoegen van al de beschikbare informatie, > > niet om het samenvoegen van alle informatie betreffende beschikbaarheid? > > Het gaat om het samenvoegen van informatie voor het bestand > /var/lib/dpkg/available. Da's inderdaad informatie betreffende > beschikbaarheid (van packages in dit geval). vind dit persoonlijk toch breder dan enkel informatie betreffende=20 beschikbaarheid: long description, depends, sugests, installed-size,=20 maintainer, md5sum -> is info nodig/wenselijk om te beslissen of je het=20 pakket al dan niet gaat installeren, maar heeft met beschikbaarheid niks te= =20 maken. > > > msgid "Could not connect data socket, connection timed out" > > >-msgstr "Kon de data socket niet verbinden, de verbinding verliep" > > >+msgstr "Kon het datasocket niet verbinden, de verbinding verliep" > > > > > >msgid "Could not connect passive socket." > > >-msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden" > > >+msgstr "Kon het passieve socket niet verbinden" > > > > > > msgid "Could not listen on the socket" > > >-msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren" > > >+msgstr "Kon op het socket niet luisteren" > > > > de socket toch ? > Dacht het niet. Een socket lijkt me onzijdig, niet mannelijk of > vrouwelijk; je zegt dus 'het socket', niet 'de socket'. is het dan ook het boot i.p.v de boot? <shiver>klinkt mij beiden erg vreemd= in=20 de oren</shiver> > Aan de andere kant zie ik 'socket' ook niet in Van Dale staan, dus... :-) dus momenteel hebben we: de socket -> 1 vote het socket -> 1 vote > > > msgid "Data socket connect timed out" > > >-msgstr "Data Socket verbinding is verliep" > > >+msgstr "Gegevenssocket-verbinding is verlopen" > > > > > >msgid "Data socket timed out" > > > > > >-msgstr "Data socket verliep" > > >+msgstr "Gegevenssocket verliep" > > > > > >msgid "Data transfer failed, server said '%s'" > > > > > >-msgstr "Data transfer is mislukt, server zei: %s" > > >+msgstr "Gegevensoverdracht is mislukt, server zei: %s" > > > > Is data geen goed Nederlands woord? Indien ja volgens mij beter omdat h= et > > herkenbaarder is voor mensen die vertrouwd zijn met de engelse > > benamingen. > > Van Dale kent het alleszinds niet. ack, gegevens dus =2D-=20 Cheers, cobaco /"\ ASCII Ribbon Campaign \ / No proprietary formats in attachments without request X i.e. *NO* WORD, POWERPOINT or EXCEL documents / \ Respect Open Standards http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html http://www.goldmark.org/netrants/no-word/attach.html --Boundary-02=_6XfZ/l2N4Z1xewV Content-Type: application/pgp-signature Content-Description: signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQA/ZfX65ihPJ4ZiSrsRApryAJ9w+YZc3WBi+XmW0RGfsxCZR5tE2gCfZ42x oosd9KYA7/VFgJC2+aHJsh0= =3hUU -----END PGP SIGNATURE----- --Boundary-02=_6XfZ/l2N4Z1xewV--
Attachment:
pgpq3AArFEIXW.pgp
Description: signature