[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: vertaling "port" en "disclaimer"



Mark Janssen schreef:

> On Sun, 2002-10-13 at 18:52, Casper Gielen wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Wat zijn goede vertalingen voor "port" (als in "The port to
> > the UltraSPARC architecture") en "disclaimer" (zo'n "wij
> > zijn nergens voor aansprakelijk" ding)? Dusver heb ik beide
> > maar onvertaald gelaten.

Houden zo. Beide woorden zijn ook niet echt Engels, maar eerder jargon te
noemen. Dat kunnen we in het Nederlands bij gebrek aan gelijkwaardig
jargon dan ook beter zo laten.

> Tja... zowel 'port' als 'disclaimer' komen ook veel in andere
> nederlandse documenten / websites voor.

Precies.

> Port zou ik wel zo laten (zie ook portering bij dsl lijnen enzo).
> Disclaimer... tja... 'verantwoording' misschien ???

Nee, juist niet.

Een "disclaimer" dient ervoor "to disclaim legal
responsibility/liability". "to disclaim" zou je kunnen vertalen als
"afwijzen" of "verwerpen".

De enig juiste vertaling van "disclaimer" zal zijn: "afwijzing van
aansprakelijkheid", of: "beperking van aansprakelijkheid". De laatste is
in juridische zin waarschijnlijk beter.

Met vriendelijke groet,

Olav.



Reply to: