Re: Status?
Hoi,
Hoi,
Ik denk dat discussies voorkomen kunnen worden door iemand aan
te wijzen die de eindverantwoording heeft over de vertalingen.
Persoonlijk denk ik dat dit ook de achterliggende gedachte is voor
het 'sponsor' idee. Een eindverantwoordelijke voorkomt dat er
verschillende termen voor hetzelfde ding gebruikt worden en brengt
constistentie.
Groeten,
Bart van Dommelen.
On 24 Feb 2001, at 14:03, josX wrote:
Date forwarded: Sat, 24 Feb 2001 14:19:07 +0100
To: debian-l10n-dutch@lists.debian.org, joostvb@mdcc.cx
Subject: Re: Status?
Copies to: joshb@xs4all.nl
From: josX <joshb@xs4all.nl>
Date sent: Sat, 24 Feb 2001 14:03:36 +0100
Forwarded by: debian-l10n-dutch@lists.debian.org
>
> <snip>
> ><snip>
> >> > Is er voor vertaling overigens een afspraak wat hoe vertaald dient te
> >> > worden? Welke voorkeuren er zijn voor bepaalde woorden, zinsonstructies,
> >> > etc?
> >> Nee, niet echt. Maar kijk maar eens bij LinuxFocus.org of KDE.nl, waar ook
> >> veel vertaald wordt.
>
> Niks formeels, zie andere handleidingen voor ideeen.
> In de eerste plaats vind ik: degene die vertaald mag ook bepalen hoe
> hij het schrijft, over bepaalde woorden kunnen we dan eventueel een
> discussie(tje) voeren.
>
> >Zie ook http://vertaling.nl.linux.org/allewoorden.php
>
> yep.
> --
> Groeten Jos
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-dutch-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
Reply to: