[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-listbugs 0.1.38: Please update the PO translation for the package apt-listbugs



> Hello again
>
> The common danish use is pk as the abbreviation for pakke.
> I looked it up on the web.

OK, I will use "pk", then.
Thanks for searching.


> If you choose the word 'undgå' then you must add -et like this:
> 'undgået'. But you can also use the word 'undladt' since it means
> 'omitted/refrained'. I think this is the most correct word to use.
> So 'undladt' is the best translation for 'dodged' in this case.

But here we are searching for a translation of the word "dodge", in the
sense of avoid something, as in "dodging a bullet".
The English [meaning] is the first one of the transitive version of the verb:

| dodge  (doj), v., dodged, dodg•ing, n. 
| v.t. 
|       1. to elude or evade by a sudden shift of position or
|          by strategy:
|          to dodge a blow; to dodge a question.
[...]

[meaning]: <https://www.wordreference.com/definition/dodge>

Hence, I am under the impression that an appropriate translation would
be [undgå] ("avoid", ..., "dodge", "elude", ...), rather than [undlade]
("fail", "omit", "miss", "overlook", ...)!

[undgå]: <https://glosbe.com/da/en/undg%C3%A5>
[undlade]: <https://glosbe.com/da/en/undlade>

Do you agree?
If you do, please let me know how to modify the translations.
Thanks again for your patience!



> Answer to third question is that the two strings should be
> the same: 'ignorerer'.

OK, I will fix the string, thank you.


P.S.: Please Cc me on replies, as I am not subscribed to the mailing
      list! Thanks for your understanding.


-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgpKlkVLMpICv.pgp
Description: PGP signature


Reply to: