[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-listbugs 0.1.38: Please update the PO translation for the package apt-listbugs



I looked at the question to be translated in context as something more neutral than trying to avoid bullets. But since the word 'dodge' is to be translated then I must concede and say that the consensus is that the word 'undgå' is the correct translation for 'dodge'.
My mistake :(

-

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:619
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Den følgende %{nbugs} pakke vil blive undgået:\n"
" %{blist}\n"
"Er du sikker?"
msgstr[1] ""
"De følgende %{nbugs} pakker vil blive undgået:\n"
" %{blist}\n"
"Er du sikker?"

-

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Der er ingen undgået/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorerer "
"%s kommando."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:678
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle undgået/låste/ignorer operationer vil blive ugjorte.\n"
"Er du sikker?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:713
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <num>.. - undgå fejl <num> ved at låse de berørte pakker\n"
"             (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714
msgid ""
" d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b<id>.. - undgå fejl som er identificeret af <id> ved at låse de "
"berørte pakker\n"
"             (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:720
msgid ""
"     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
"     u     - fortryd alle de undgået/låste/ignoreret operationer "
"indtilvidere.\n"



Den 01-11-2022 kl. 16:44 skrev Francesco Poli:
Hello again

The common danish use is pk as the abbreviation for pakke.
I looked it up on the web.
OK, I will use "pk", then.
Thanks for searching.


If you choose the word 'undgå' then you must add -et like this:
'undgået'. But you can also use the word 'undladt' since it means
'omitted/refrained'. I think this is the most correct word to use.
So 'undladt' is the best translation for 'dodged' in this case.
But here we are searching for a translation of the word "dodge", in the
sense of avoid something, as in "dodging a bullet".
The English [meaning] is the first one of the transitive version of the verb:

| dodge  (doj), v., dodged, dodg•ing, n.
| v.t.
|       1. to elude or evade by a sudden shift of position or
|          by strategy:
|          to dodge a blow; to dodge a question.
[...]

[meaning]: <https://www.wordreference.com/definition/dodge>

Hence, I am under the impression that an appropriate translation would
be [undgå] ("avoid", ..., "dodge", "elude", ...), rather than [undlade]
("fail", "omit", "miss", "overlook", ...)!

[undgå]: <https://glosbe.com/da/en/undg%C3%A5>
[undlade]: <https://glosbe.com/da/en/undlade>

Do you agree?
If you do, please let me know how to modify the translations.
Thanks again for your patience!



Answer to third question is that the two strings should be
the same: 'ignorerer'.
OK, I will fix the string, thank you.


P.S.: Please Cc me on replies, as I am not subscribed to the mailing
       list! Thanks for your understanding.




Reply to: