Re: Bug#761480: [l10n] Updated Czech translation of apt-listbugs
Francesco Poli píše v Ne 14. 09. 2014 v 18:05 +0200:
> On Sun, 14 Sep 2014 10:12:28 +0200 Miroslav Kure wrote:
>
> [...]
> > Hi,
>
> Hello Miroslav!
>
> >
> > in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of
> > apt-listbugs. Please include it with the package.
>
> Thanks a lot for the update!
>
> I have a few questions for you.
>
>
> ==== First question ====
>
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54
> msgid ""
> " -s <severities> : Filter bugs by severities you want to see (or \"all\")\n"
> " [%s].\n"
> msgstr ""
> " -s <závažnosti> : Zobrazí jen chyby daných závažností (nebo [all])\n"
> " [%s].\n"
>
> The translators for some other languages [1][2][3] decided to translate
> "(or \"all\")" as if it were actually "(or \"all\" for all)" .
>
> [1] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/da.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5
> [2] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/nb.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5
> [3] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/sv.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5
>
> For instance the Danish translation of that parenthetical is
> "(eller »all« for alle)" .
>
> I think that this is a good idea, since it clarifies that using the
> option "-s all" will show all the severities.
> I intend to recommend all other translators to do the same.
>
> what would be a correct translation for
> "(or \"all\" for all)" ?
> Something like "(nebo [all] na všech)" ?
> Please fix grammar errors, if any (I know almost nothing about
> Czech, sorry!).
>
msgstr ""
> " -s <závažnosti> : Zobrazit jen chyby daných závažností (nebo „all“ pro všechny)\n"
> " [%s].\n"
>
> ==== Second question ====
>
> #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned or put on hold.
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:537
> msgid ""
> "The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgid_plural ""
> "The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgstr[0] ""
> "Následující balík bude vypíchnut nebo podržen:\n"
> " %{plist}\n"
> "Jste si jisti?"
> msgstr[1] ""
> "Následující %{npkgs} balíky budou vypíchnuty nebo podrženy:\n"
> " %{plist}\n"
> "Jste si jisti?"
> msgstr[2] ""
> "Následujících %{npkgs} balíků bude vypíchnuto nebo podrženo:\n"
> " %{plist}\n"
> "Jste si jisti?"
>
> It seems to me that one %{npkgs} is missing in msgstr[0] ...
> Since, if I understand Czech plural rule correctly, you use msgstr[0]
> for %{npkgs} == 1, 21, 31, 41, 51, 61, ..., I am under the impression
> that specifying how many packages are there is useful even in cases
> where msgstr[0] is used.
>
> Would the following translation be better?
>
> msgstr[0] ""
> "Následující %{npkgs} balík bude vypíchnut nebo podržen:\n"
> " %{plist}\n"
> "Jste si jisti?"
>
> Please fix any grammar errors!
>
Correct Czech plural rule is (pleas check it in .po file):
nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2
so 1 is unique and numeral can be omitted.
> ==== End of questions ====
>
>
> Please reply to my questions, so that we may further improve the
> translation, if needed.
> Thanks for your time!
>
>
Reply to: