On Sun, 14 Sep 2014 10:12:28 +0200 Miroslav Kure wrote: [...] > Hi, Hello Miroslav! > > in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of > apt-listbugs. Please include it with the package. Thanks a lot for the update! I have a few questions for you. ==== First question ==== #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid "" " -s <severities> : Filter bugs by severities you want to see (or \"all\")\n" " [%s].\n" msgstr "" " -s <závažnosti> : Zobrazí jen chyby daných závažností (nebo [all])\n" " [%s].\n" The translators for some other languages [1][2][3] decided to translate "(or \"all\")" as if it were actually "(or \"all\" for all)" . [1] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/da.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5 [2] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/nb.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5 [3] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/sv.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5 For instance the Danish translation of that parenthetical is "(eller »all« for alle)" . I think that this is a good idea, since it clarifies that using the option "-s all" will show all the severities. I intend to recommend all other translators to do the same. what would be a correct translation for "(or \"all\" for all)" ? Something like "(nebo [all] na všech)" ? Please fix grammar errors, if any (I know almost nothing about Czech, sorry!). ==== Second question ==== #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned or put on hold. #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:537 msgid "" "The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n" " %{plist}\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Následující balík bude vypíchnut nebo podržen:\n" " %{plist}\n" "Jste si jisti?" msgstr[1] "" "Následující %{npkgs} balíky budou vypíchnuty nebo podrženy:\n" " %{plist}\n" "Jste si jisti?" msgstr[2] "" "Následujících %{npkgs} balíků bude vypíchnuto nebo podrženo:\n" " %{plist}\n" "Jste si jisti?" It seems to me that one %{npkgs} is missing in msgstr[0] ... Since, if I understand Czech plural rule correctly, you use msgstr[0] for %{npkgs} == 1, 21, 31, 41, 51, 61, ..., I am under the impression that specifying how many packages are there is useful even in cases where msgstr[0] is used. Would the following translation be better? msgstr[0] "" "Následující %{npkgs} balík bude vypíchnut nebo podržen:\n" " %{plist}\n" "Jste si jisti?" Please fix any grammar errors! ==== End of questions ==== Please reply to my questions, so that we may further improve the translation, if needed. Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/ fsck is a four letter word... ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
Attachment:
pgprepIFJNeK7.pgp
Description: PGP signature