[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: překlad termínu "dummy"



Pardon,
ještě abych byl skoro kompletní, tak jsem si ještě vzpomněl, že se
takto označují také přechodové balíčky (na novou přejmenovanou verzi
programu), kdy může nějakou dobu přetrvávat zavedený název balíčku,
který je možno později (po přechodu na novou verzi) odstranit.

M.

Dne Mon, 29 Mar 2010 19:24:42 +0200
Martin Šín <martin.sin@zshk.cz> napsal(a):

> Zdravím,
> poznávám své výmysly (možná nejen mé)... Slovo fiktivní se mi nelíbí,
> domnívám se, že je cizí.
> 
> Nejsem ani zdaleka češtinář, tak pro mě je význam slov falešný/nepravý
> balíček stejný. Je ovšem pravdou, že slovo falešný, je nějak
> zabarveno, jak píšete. Balíček sám o sobě však falešný/nepravý je,
> protože nic neobsahuje, ale pouze díky závislostem instaluje balíčky
> ostatní. No ať se vyjádří také ostatní. ;-)
> 
> Jo, někdy se to myslím uvádí/překládá jako metapackage (metabalíček?),
> ale teď si nejsem úplně jistý..
> 
> Díky,
> Martin Š.
> 
> Dne Mon, 29 Mar 2010 16:09:38 +0200
> "Viktor Matys - Grumpa.Net" <v.matys@grumpa.net> napsal(a):
> 
> > Zdravím translátory!
> > 
> > Při revizi překladů jsem narazil na překlad, kde slovo "dummy" bylo 
> > přeloženo na dvou místech různým způsobem. Jednou jako "falešný", 
> > podruhé jako "nepravý".
> > 
> > Máme nějaký ustálený překlad?
> > 
> > Já bych osobně naprosto jasně dal přednost překladu "fiktivní".
> > 
> > Slovo "falešný" má negativní podtón - jako "bacha na něj!". A
> > "nepravý" sice věc vystihuje, ale to slovo má spoustu významových
> > zabarvení. Takže z A do CZ príma, ale v samotné CZ to může opět
> > mást.
> > 
> > Slovo "fiktivní" dle mého pocitu poukazuje na skutečnost, že ten
> > balíček asi nic neobsahuje, přesto jeho existence má význam, který
> > se dovíme v popisu balíčku.
> > 
> > Neotravoval bych s takto dlouhým mailem, ale je to termín, který,
> > když ho přeložíme, bude v češtině zabydlen a používán.
> > 
> > Máme-li už zajetý překlad, sem s ním a díky
> > 
> > Viktor Matys
> > 
> > 
> 
> 


Reply to: