překlad termínu "dummy"
Zdravím translátory!
Při revizi překladů jsem narazil na překlad, kde slovo "dummy" bylo
přeloženo na dvou místech různým způsobem. Jednou jako "falešný",
podruhé jako "nepravý".
Máme nějaký ustálený překlad?
Já bych osobně naprosto jasně dal přednost překladu "fiktivní".
Slovo "falešný" má negativní podtón - jako "bacha na něj!". A "nepravý"
sice věc vystihuje, ale to slovo má spoustu významových zabarvení. Takže
z A do CZ príma, ale v samotné CZ to může opět mást.
Slovo "fiktivní" dle mého pocitu poukazuje na skutečnost, že ten balíček
asi nic neobsahuje, přesto jeho existence má význam, který se dovíme v
popisu balíčku.
Neotravoval bych s takto dlouhým mailem, ale je to termín, který, když
ho přeložíme, bude v češtině zabydlen a používán.
Máme-li už zajetý překlad, sem s ním a díky
Viktor Matys
Reply to: