[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: překlad termínu "dummy"



Zdravím,
poznávám své výmysly (možná nejen mé)... Slovo fiktivní se mi nelíbí,
domnívám se, že je cizí.

Nejsem ani zdaleka češtinář, tak pro mě je význam slov falešný/nepravý
balíček stejný. Je ovšem pravdou, že slovo falešný, je nějak zabarveno,
jak píšete. Balíček sám o sobě však falešný/nepravý je, protože nic
neobsahuje, ale pouze díky závislostem instaluje balíčky ostatní. No ať
se vyjádří také ostatní. ;-)

Jo, někdy se to myslím uvádí/překládá jako metapackage (metabalíček?),
ale teď si nejsem úplně jistý..

Díky,
Martin Š.

Dne Mon, 29 Mar 2010 16:09:38 +0200
"Viktor Matys - Grumpa.Net" <v.matys@grumpa.net> napsal(a):

> Zdravím translátory!
> 
> Při revizi překladů jsem narazil na překlad, kde slovo "dummy" bylo 
> přeloženo na dvou místech různým způsobem. Jednou jako "falešný", 
> podruhé jako "nepravý".
> 
> Máme nějaký ustálený překlad?
> 
> Já bych osobně naprosto jasně dal přednost překladu "fiktivní".
> 
> Slovo "falešný" má negativní podtón - jako "bacha na něj!". A
> "nepravý" sice věc vystihuje, ale to slovo má spoustu významových
> zabarvení. Takže z A do CZ príma, ale v samotné CZ to může opět mást.
> 
> Slovo "fiktivní" dle mého pocitu poukazuje na skutečnost, že ten
> balíček asi nic neobsahuje, přesto jeho existence má význam, který se
> dovíme v popisu balíčku.
> 
> Neotravoval bych s takto dlouhým mailem, ale je to termín, který,
> když ho přeložíme, bude v češtině zabydlen a používán.
> 
> Máme-li už zajetý překlad, sem s ním a díky
> 
> Viktor Matys
> 
> 


Reply to: