Re: překlad termínu "dummy"
On Mon, Mar 29, 2010 at 04:09:38PM +0200, Viktor Matys - Grumpa.Net wrote:
> Zdravím translátory!
>
> Při revizi překladů jsem narazil na překlad, kde slovo "dummy" bylo
> přeloženo na dvou místech různým způsobem. Jednou jako "falešný",
> podruhé jako "nepravý".
>
> Máme nějaký ustálený překlad?
Samozřejmě závisí na kontextu. Jestli se bavíme o dummy package, tj.
balík, který neobsahuje žádná data a slouží jenom pro přechod na jinou
verzi / přechod k jinému jménu balíku, navrhuji "prázdný balík".
Pravdu má i Martin, že se jedná o speciální případ metabalíku, tudíž
by se mohl překládat i tak, ale vidím zde drobný rozdíl.
metapackage - existuje permanentně a instaluje se proto, že s sebou
přitáhne vše potřebné (např. kde - pokud někomu nevadí, co všechno to
s sebou přitáhne, získá tak jednoduše celé prostředí).
dummy package - existuje jen po dočasnou dobu, než si lidi zvyknou na
nový název´(např. git) nebo rozdělení původního balíku na menší části.
Preferoval bych (v tomto pořadí):
- prázný
- falešný / fiktivní
- nepravý
--
Miroslav Kuře
Reply to: