[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Personifikování softwaru v překladech



Doporučení je doporučení. Ale za ním vždy stojí nějací konkrétní lidé jako já nebo vy :o) Takže otázka spíš je, co vy osobně považujete za příhodnější. "Zní profesionálně" mě zní "nevěřím svému názoru - musím se schovat za jiný". Neboť, kdo opět rozhoduje o tom, co je a co není profesionální. A co je a co není správné.

Někomu mohou znít profesionálně webové stránky velkých softwarových firem. Já v té jejich hatmatilce ale nevidím většinou žádnou konkrétní informaci. Takže se raději držím lidovější, srozumitelné a názorné mluvy. Každopádně paradoxně právě to může být onen profesionální přístup.

Berte tento můj mail jen jako nezávazný komentář k ranní kávě.

Přeji všem hezký den :o)

Viktor Matys


Vladimír Burian napsal(a):
Dobrý den!

V překladech Debianu se často personifikuje software, v rozporu s jazykovými doporučeními. Nepůsobí to profesionálně.
Poznamenal jsem si některé balíčky: dpkg, dselect, deborphan, apt, aptitude, synaptic, tasksel, menu, kernel-package...

A konkrétní termíny některých z těchto balíků zmiňuji zde:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-cs/+bug/386413

Výskyt se dá dohledat přes přípony "ám", "ím", "ji" apd. Často se vyskytuje slovo "nemohu".

Také by bylo dobré, v zájmu předcházení opakovaným chybám, odkazovat překladatele na nějaké základní doporučení, jako je třeba:

http://wiki.l10n.cz/N%C3%A1vody_pro_p%C5%99ekladatele

Omlouvám se, pokud Debian něco takového má a já jsem špatně hledal.

Zdraví Vladimír Burian




Reply to: