[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Personifikování softwaru v překladech



On Sun, Jan 10, 2010 at 05:00:36PM +0100, Vladimír Burian wrote:
> Dobrý den!

Pěkný podvečer.

> V překladech Debianu se často personifikuje software, v rozporu s
> jazykovými doporučeními. Nepůsobí to profesionálně. Poznamenal jsem si
> některé balíčky: dpkg, dselect, deborphan, apt, aptitude, synaptic,
> tasksel, menu, kernel-package...

Ano, toto doporučení je mi známo a snažím se ho používat i proti vůli
uživatelů, kteří se shodli, že personifikovaná varianta se jim líbí
více. Občas to je ale těžké, protože třeba následující ukázka by se
měla vlézt na normální 80 znakový řádek, jinak to nebude vypadat moc
pěkně:

msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Verze %.250s balíku %.250s je již nainstalována, přeskakuji.\n"

Použitím "a bude přeskočena" překlad zbytečně naroste. V tomto bodě
nebudu také souhlasit s názorem, že personifikovaná verze nepůsobí
profesionálně. Mno, uvidíme, co se dá dělat.

> Také by bylo dobré, v zájmu předcházení opakovaným chybám, odkazovat
> překladatele na nějaké základní doporučení, jako je třeba:
> 
> http://wiki.l10n.cz/N%C3%A1vody_pro_p%C5%99ekladatele

Naprosto souhlasím, zvlášť, když půlka toho odkazovaného textu pochází
z mé klávesnice :-)

> Omlouvám se, pokud Debian něco takového má a já jsem špatně hledal.

Debian se nesnaží vymýšlet kolo a proto jsou překladatelé nabádáni
k tomu, aby používali www.l10n.cz jako jednotící místo překladů
(samozřejmě s výjimkou omylů, které občas na l10n.cz vzniknou :-).

-- 
Miroslav Kuře


Reply to: