[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: pár otázek a připomínek



Zdravím,

Ohledně "je určen pro" a "je zaměřen na": To je moje práce, ale vznikla z jiného důvodu, než to vypadá. U jednoho balíčku sugar bylo "je cílen na děti" a to mi přijde opravdu šílené, tak jsem to změnil, pak tam byl už lepší překlad, ale protože by bylo dobré, aby byly překlady konzistentní, tak jsem to opravil na stejný text. Takže to určitě nebylo myšleno jako slovíčkaření.

Ohledně vychytávky, myslím, že Debian je trochu konzervativní a to s sebou přináší jisté výhody, ale pro někoho i nevýhody. Pokud by chtěl autor originálního popisu být trochu napřed, asi by použil nějaké spojení s cool.

S vědeckými popisy máš určitě pravdu, také se jim při přidělování popisů vyhýbám, ale když už tam z minulosti byly, tak je škoda se nad nimi alespoň trochu nezamyslet. Nemusí se nutně poslat do DDT jako hotové. Ale i s nimi se jednou v budoucnu bedeme muset poprat a tím porostou i naše překladatelské zkušenosti a dovednosti. Ale jak jsem napsal, zatím se jim budeme diplomaticky vyhýbat.

Prosím všechny, aby se prozatím řídili při překladech informacemi z www.l10n.cz. Do budoucna, snad ne dlouho, zpracuju nějaký návrh k řešení těchto věcí a předložím ho sem k domluvě. Pokud ani tento web nevnese do překladu jasno, tak pište sem do konference.

S pozdravem,

Michal Šimůnek

From: Viktor Matys [mailto:v.matys@grumpa.net] 
Sent: Saturday, July 11, 2009 10:27 PM
To: debian-l10n-czech@lists.debian.org
Subject: pár otázek a připomínek

Zdravím vás všechny.
Právě se vracím z ddtp stránek a mám k tomu pár poznámek:
Hlavně by mě zajímalo, máme-li někde slovník "závazných" překladů. U něktrých slov by docela bodnul a ušteřil různé improvizace. I když je jasné, že slova mění svůj význam i podle kontextu. Mám na mysli protivnosti typu powerful, featureful, feature, note, framework...
Dál mi připadá těžce neefektivní dělat při revizi do překladu opravy typu místo "je určen pro" na "je zaměřen na". Význam takové opravy je minimální, zdržování a - řekněme tak trochu i obtěžování - značné. Každá změna posouvá proces překladu na začátek a vyžaduje znovu dvě revize. Takže bych se přimlouval za větší velkorysost.
Taky jsem si všimnul strachu z méně formálních výrazů. Uznávám, že slovo "vychytávka" je trochu napřed, ale použil jsem i celkem běžné výrazy a sejně byly konzervativně utlumeny. Jenže my nepřekládáme dokumenty evropské unie, ale popisy softwaru. Tady je živější jazyk na místě. Navíc ta konzervativní přibržděnost často končí překladem, který je neuvěřitelně šroubovaný. Vlastně nesrozumitelný.
To souvisí s dalším věcí: Překlad by měl být česky, ne do češtiny převedná angličtina. Peru se s tím taky. Pokud jsem bezradný, od překladu raději ustoupím.
"Odbornické" balíčky - chemie, biologie, programování. Doporučuji nezdržovat se překladem těchto balíčků. Odborníci z dané oblasti ovládají technickou angličtinu na dobré úrovni. Nepotřebují naše snaživé překlady. Zvlášt zastřelitelné je překládat něco, o čem nevím, co to vlastně dělá. Takový překlad je jen medvědí službou.
Takže bych se zaměřil v prvním kole hlavně na balíčky určené pro desktopové uživatele - balíčky u kterých se dá očekávat, že si je BFU, které objevilo Synaptic, bude chtít instalovat.
No a to je všechno. Berte to prosím jako příspěvek do diskuze. Nemusím mít pravdu vůbec v ničem.:o)
Díky za vaše překlady - často koukám, jak se vám to povedlo hezky přeložit.
Zdraví Viktor Matys, alias Grumpa
P.S. Můžeme si tykat.:o)
 
________________________________________
Viktor Matys - Grumpa.Net
specialista na linuxové servery
web, mail, proxy, firewally, antispam
správa počítačů a sítí
web: http://www.grumpa.net/
tel: +420 721 674 455
 

-- 
Tato zprava byla prohledana na vyskyt viru 
a nebezpecneho obsahu antivirovym systemem MailScanner a 
zda se byt cista. 


Reply to: