[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Překlad gforge 4.7~rc2+svn6766-1



Zdravím,
autor spolu s Christianem Perrierem ještě dneska dolaďoval formu
překladu a tak nakonec překlad přidali do systému Pootle
(www.pootle.debian.net).

K překladu tedy můžete použít i toto rozhraní, případně přeložit
program lokálně na počítači a pak ho do rozhraní nahrát. Ještě odkaz:

http://pootle.debian.net/projects/gforge/

Martin Š.

On Sun, 18 Jan 2009 11:34:00 +0100
Martin Šín <martin.sin@zshk.cz> wrote:

> Zdravím,
> pro zájemce tu mám ještě jeden překlad, tentokrát to je docela
> zajímavý SW pro týmovou spolupráci. Čeština není hotová vůbec a
> vypadá to na větší práci. Přikládám oba doprovodné emaily s
> instrukcemi od Rolanda Mas spolu s přílohou.
> 
> Máte-li zájem, ozvěte se prosím. Hotový překlad pak pošlete přímo na
> adresu Roland Mas <lolando@debian.org>, nebo jako wishlist bug report
> proti balíčku gforge.
> 
> Díky,
> Martin Š.
> 
> Begin forwarded message:
> 
> Date: Sat, 17 Jan 2009 23:16:42 +0100
> From: Roland Mas <lolando@debian.org>
> To: Debian Internationalization <debian-i18n@lists.debian.org>
> Subject: gforge 4.7~rc2+svn6766-1: Please translate the package gforge
> 
> 
> Dear Debian I18N people,
> 
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> gforge.
> 
> gforge already includes some level of translation in the following
> languages: bg.po ca.po de.po el.po en.po eo.po es.po eu.po fr.po he.po
> id.po it.po ja.po ko.po la.po nb.po nl.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po
> sv.po th.po zh_CN.po zh_TW.po.  French is complete, but a review would
> be welcome.  For other languages, here are the translation statistics:
> 
> language        translated     fuzzy     untranslated
> -----------------------------------------------------
>   bg               383         172          1812
>   ca              1593         279           495
>   de              1669         229           469
>   el                 1                      2366
>   en                 0                      2367
>   eo                 1                      2366
>   es              1629         206           532
>   eu              1393         270           704
>   fr              2366                         1
>   he                 1                      2366
>   id                 1                      2366
>   it              1782         301           284
>   ja               254         111          2002
>   ko              1293         262           812
>   la                 1                      2366
>   nb                 1                      2366
>   nl              1622         285           460
>   pl                 1                      2366
>   pt                 1                      2366
>   pt_BR           1293         260           814
>   ru               303         142          1922
>   sv              1290         259           818
>   th                 1                      2366
>   zh_CN           1692         298           377
>   zh_TW           1665         287           415
> 
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against gforge.
> 
> If you have read so far, please find the POT file in attachment.
> 
> Thanks in advance,
> 
> ----------------------------
> ----------------------------
> Hi again,
> 
>   I guess I should mention that the current *.po files can be found in
> the package in experimental, or in the upstream SVN repository, or in
> my Bzr branch mirroring it.  Take your pick:
> 
> http://gforge.org/scm/viewvc.php/trunk/gforge/translations/?root=gforge
> http://gforge.org/scm/?group_id=1
> http://bzr.debian.org/~lolando/bzr/gforge/upstream-svn/trunk/
> http://bzr.debian.org/loggerhead/users/lolando/gforge/upstream-svn/trunk/files/head:/gforge/translations/
> 
>   Also, I must apologise for (probably) not following the usual route:
> the currently existing *.po have been automatically created from the
> data used by the previous hand-made internationalisation system, and
> they therefore don't have a "previous translator".  (Well, technically
> they have, but I don't really know that many languages :-)  Part of
> the reason for migrating to gettext was to ease the translators' job,
> and I'll be happy to adapt to whatever workflow people prefer.
> 
> Roland.


-- 
$ unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep


Reply to: