[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: FWD: [bubulle@debian.org: Announce of the upcoming NMU for the masqmail package] - [l10n] Czech translation for masqmail



tomfi píše v Po 04. 12. 2006 v 19:38 +0100:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:1001
> msgid ""
> "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
> "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
> "you will have to update the file manually, or move or delete the file."
> msgstr ""
> "Jenom určité, označené sekce konfiguračního souboru budou nastaveny "
> "programem debconf, pokud vyberete tuto volbu; pokud označení chybí musíte "
> "upravit soubor sám (ručně upravit, přemístit či smazat)."

Zde (i jinde, ale tam to do očí tolik nebije) bych se přimlouval za
české slovosled:

"Pokud vyberete tuto volbu, tak programem debconf budou spravovány
speciálně označené sekce v konfiguračním souboru.  Pokud toto označení v
konfiguračním souboru chybí, tak budete muset konfigurační soubor
upravit sám, nebo tento soubor přesunout či smazat."

** Něco takového


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:3001
> msgid "Masqmail host name:"
> msgstr "Masqmail host name (jméno počítače):"

Proč ne rovnou jenom:
"Jméno počítače" nebo "Jméno počítače pro Masqmail"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:3001
> msgid ""
> "Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is "
> "most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
> "expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
> msgstr ""
> "Zadej jméno kterým se Masqmail bude identifikovat. Nejčastěji se jedná o "
> "hostname (jméno počítače). Jméno je používáno při SMTP pozdravu, pro přidávání"
> " k neúplným adresám, jako ID zprávy a podobně." 

Všude vykáte a tady jste přešel do tykání.  Stejně tak bych hostname
rovnou přeložil.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:4001
> msgid "Hosts considered local:"
> msgstr "Hosté obsluhováni lokálně:"

Hosts je zde ve významu doménové jméno počítače.  Zkusil bych se ještě
zamyslet jak to naformulovat jinak.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:4001
> msgid ""
> "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are "
> "considered 'local', ie. mail to this host will be delivered to a mailbox (or "
> "Maildir or MDA) on this host."
> msgstr ""
> "Zadejte seznam hostů oddělený středníkem (;), kteří budou obsluhováni lokálně."
> " Zprávy pro tyto hosty budou doručovány do schránky, adresáře s poštou nebo "
> "MDA (programu pro doručováni) přímo na tomto počítači."

Totéž jako o jeden záznam výše.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:6001
> msgid ""
> "Of course you can also replace the '25' with another port number, however "
> "this is unusual."
> msgstr ""
> "Můžete 25 nahradit jiným číslem portu, ale nedoporučuje se to."

Tady bych se držel originálu a použil bych: ", ale je to neobvyklé."

(Pozn.: Existuje vyhrazený port 587 pro MSA - Message Submission Agent,
takže to až zas tak neobvyklé není :-).

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:7001
> msgid ""
> "You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, logs "
> "will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log."
> msgstr ""
> "Můžete se rozhodnout zda chcete aby masqmail používal syslog pro zápis "
> "logovacích zpráv (zpráv o činnosti masqmailu). Pokud nechcete použít syslog, "
> "budou logy zapisovány do /var/log/masqmail/masqmail.log."

Rovnou použít to, co je v závorce?

"Můžete se rozhodnout zda chcete aby masqmail používal syslog pro zápis"
"zpráv o činnosti masqmailu. Pokud nechcete použít syslog, "
"budou zprávy o činnosti zapisovány do /var/log/masqmail/masqmail.log."

Pouze návrh, ale přijde mi to tak srozumitelnější...


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:8002
> msgid ""
> "Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, "
> "these are 'file','pipe'."
> msgstr ""
> "Masqmail má 2 různé metody pro rozhodování zda je přojený k internetu, jsou "
> "jimi 'soubor' nebo 'roura'."

Tady je překlep...  v přojený vs. připojený

Zkuste to příště prohnat nějakým spellcheckerem.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:11001
> msgid ""
> "Local mail can be delivered to a mailbox, to an MDA (eg. procmail) or to a "
> "qmail style maildir in the users home dir."
> msgstr ""
> "Lokální pošta může být doručována do schránky, MDA programu (např. procmail) "
> "nebo do adresáře pošty v domovském adresáři uživatele (ve stylu qmail)"

do maildir adresáře (Maildir je pojmenování toho formátu).

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:13001
> msgid "Alias expansion regarding case or not:"
> msgstr "Hraje u aliasů roli velikost písmen:"

Tohle se mi nelíbí :-).  Použil bych:
"Budou aliasy rozlišovat velikost písma:"

nebo tak něco

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:17001
> msgid "Start POP3 fetch daemon?"
> msgstr "Přejete si používat POP3 vyzvedávání? :"

Držel bych se toho faktu, že se něco spustí a to uživateli oznámil.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:17001
> msgid ""
> "Please choose this option if you want masqmail to start as a fetch daemon. "
> "If you do so, masqmail will try to fetch mail from pop servers that you "
> "configure in regular intervals, detecting the online status first."
> msgstr ""
> "Masqmail se může starat o vyzvedávání pošty z POP3 serverů."

Tady jste to nějak ořezal...


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:20001
> msgid "Fetch mail when you get online?"
> msgstr "Vyzvednout poštu po připojení?"

Poznámka: Já mám v Evolution políčko pojmenované "Přijmout" a nikoli
"Vyzvednout"...  Ještě bych viděl použití slova "Stáhnout"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../masqmail.templates:21001
> msgid "List of interfaces used for masqmail online detection:"
> msgstr "Seznam rozhraní používaných pro detekci připojení:"

Poznámka: Pro srozumitelnost bych použil pro překlad "interfaces"
"síťová rozhraní" a to i v těch překladech výše.

Jinak se mi to zdálo relativně v pohodě...  ale nezávidím vám, co jste
si vybral za šablonu :-).

O.
-- 
Ondřej Surý <ondrej@sury.org> ^_^ http://blog.rfc1925.org/



Reply to: