Re: Preklady DDTP
On Mon, Aug 14, 2006 at 11:25:01AM +0200, Martin Šín wrote:
>
> Název související přímo s názvem balíčku bych nepřekládal, aspoň se lépe
> zapamatuje.
Souhlas.
> A teď co nevím:
> -- maximální počet znaků na řádek (např. 80 znaků, které by se neměli
> překročit), nechat to na programu, nebo se pokusit o jakési formátování?
Zalamování je na čistě na uživateli a nemělo by překročit 78 znaků
(sám používám max 76), aby to vypadalo pěkně na standardních 80
sloupcových terminálech, protože třeba apt-cache show <balik> to
zobrazí přesně tak, jak to zde zadá.
(Oproti tomu Aptitude je celkem chytrá a text si zalamuje sama (s
ohledem na odstavce a odrážkové seznamy).
> P.S.: Nemáte někdo skript pro kontrolu pomocí aspell? (Za chvíli se něco
> pokusím vytvořit, ale ..)
Kdyby jsi přešel na pořádný editor, tak jsem si napsal malý ddtp mód do
Emacsu, který obsahuje přesně takovou funkci. ;-) (A mimo to obarví
kometáře a řádky s Description:, aby se v souboru lépe orientovalo.)
Manpages:
-Description-cs.UTF-8: Manuálové stránky o užití systému GNU/Linux
+Description-cs.UTF-8: Manuálové stránky o používání systému GNU/Linux
(přijde mi čitelnější)
- Balíček obsahuje manuálové stránky GNU/Linuxu pro tyto části:
+ Balíček obsahuje manuálové stránky GNU/Linuxu z těchto sekcí:
(přijde mi čitelnější, "sekce" se používá i dále, takže sjednocení
názvosloví)
- 5 = Souborové formáty a protokoly, syntaxe různých souborů systému
+ 5 = Souborové formáty a protokoly, syntaxe různých systémových souborů
("systémový soubor" je zažité spojení)
- Sekce 1, 6 a 8 jsou vždy ke konkrétnímu balíku či aplikaci. Tento balík
- přináší jen úvodní stránku, popisující jednotlivé sekce.
+ Sekce 1, 6 a 8 jsou poskytovány vždy konkrétním balíkem či aplikací.
+ Tento balík obsahuje jen úvodní stránky popisující danou sekci.
(přijde mi čitelnější)
- Stránky nápovědy vysvětlující syntaxi některých systémových souborů.
+ Manuálové stránky vysvětlující syntaxi několika systémových souborů.
("manuálová stránka" je zažité spojení, používá se i dříve v textu)
Silo:
-do zaváděcí oblasti systému a umožní nám spuštění Linuxu, Solaris a SunOS.
+do zaváděcí oblasti systému a umožní vám spuštění Linuxu, Solarisu a SunOS.
("nám" bych raději nepoužíval, ostatní texty používají "vám", v tomto
případě by se dalo úplně vypustit.)
Yaboot:
-xfs a reiserfs, stejně tak jako ze samostatného ramdisku a dual-bootu.
+xfs a reiserfs. Také zvládá samostatné ramdisky a zavádění více systémů.
(nebo duální zavádění)
(přijde mi, že v originální větě už jeden výčet skončil a pokračuje se
něčím dalším)
Jinak ty překlady vypadají dobře a můžeš je skusit nahrát na server.
--
Miroslav Kuře
Reply to: