[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 请问下目前 Debian 官网的翻译情况是怎样的?



在我自己的分支上进行 rebase 操作,比较麻烦。如果我有权限在官方git直接
pull,commit,push的话,就不会存在 merge commit 日志的问题。

这个 merge 日志展示的问题,我下午也在邮件列表里面主动提出,具体请看
rainysia@gmail.com 和我的邮件,merge
日志是否需要保留,这个问题好像业界还没有明确规定。

每次在自己的分支上进行工作前,从官方git仓库拉取最新代码后再进行本地修改,这是一种良好的工作习惯。


我看到该项目已经有 83
个成员有git写权限了,像这样的项目,没有必要把权限控制得这么严格,会打击大家的工作积极性。

我参加 Debian 中文化的相关工作时间也比较长了,从 05 年的 DR
第一版翻译开始,版本控制工具从 cvs 到 svn 到 git,一直都在使用。

在 2019/8/30 下午10:58, Boyuan Yang 写道:
> 根据现在的 git 历史可以看出你对 git 的分支理解还不够明晰;如附件截图所示,所有标出的 merge commit 均是没有存在必要的。
>
> 在工作的时候,请不要无故创建没有必要的 merge commit;从仓库的 master HEAD 开始的工作可以直接提交 merge request
> (pull request)
> 而无需合并上游最新的提交(这是在不会产生冲突的时候的做法;考虑到当前仓库的内容多而提交密度相对低,遇到冲突几乎是不可能的),我会通过一个统一的 merge
> request 将新的贡献合并或者直接进行拣选(cherry-pick)。如果想让历史更好看一些,请使用 git
> rebase(变基)操作将你的工作成果“嫁接”到最新的 master HEAD 提交上。
>
> 目前我有时间可以审阅你的贡献并按需合并,所以可以继续走 merge request 的方式进行贡献。如果之后的 merge request
> 展现出了对工作流更好的理解的话,可以稍后再申请对 webwml 仓库的直接写权限。
>
> 谢谢,
> Boyuan Yang
>
> 在 2019-08-30五的 16:29 +0800,atzlinux写道:
>> 既然是 git 的设计初衷,那我在本地分支进行 merge 的时候,还是保留移植日志吧。
>> 如果在本地分支用如下命令进行移植:
>> git merge master --squash 
>> 会把 master 上的文件改动同步到本地分支,但我下次在本地分支进行 commit 的时候,也会把这些文件在本地再次提交,也不合适。
>> 在 2019/8/30 下午1:49, rainysia 写道:
>>> git 设计初衷就是为了清晰的记录每次commit, 你的merge也是一个commit. 这样可以快速剥离错误的merge.
>>> git merge 默认就带了 fast-forward  
>>>
>>> 想要没有merge的commit, 加一个--squash
>>>
>>>
>>> On Fri, Aug 30, 2019 at 10:03 AM atzlinux <atzlinux@yeah.net> wrote:
>>>> 谢谢指导!
>>>> 这样操作,merge 的时候,会在我本地分支生成一个移植日志,这个日志在我 push 到我的 salsa 分支的时候,会带过去,
>>>> 我在向官网主分支提出合并请求,并被接受后,也会有这个移植记录。
>>>> commit 59257d294988d999f955d70b63363ef0cc428846
>>>> Merge: e698cb88a6f 3c680de4fb9
>>>> Author: Faris Xiao <atzlinux@163.com>
>>>> Date:   Thu Aug 29 17:14:57 2019 +0800
>>>>
>>>>     Merge branch 'master' into cnwebwmlmaster
>>>>
>>>> 像这个我在本地的移植记录,最后传递到官网 git 记录里面,感觉没有啥意义,不知道是否需要处理下?
>>>>
>>>> 肖盛文
>>>> 在 2019/8/30 上午8:59, rainysia 写道:
>>>>> 这是标准git的PR流. 采用fork->创建分支, 提交Pull Request到主仓库申请合并.
>>>>> 没有任何问题, 你本地不更新, 需要加一次主仓库作为远程仓库.
>>>>> 具体如下
>>>>>
>>>>> 1, 增加远程仓库
>>>>> git remote add upstream git@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
>>>>> 2, 更新全部仓库的缓存
>>>>> git remote update -p
>>>>> 3, 切换到你本地需要拉取最新代码的分支进行合并
>>>>> git stash && git checkout master && git merge upstream/master
>>>>> 4, 切回你的分支
>>>>> git checkout 你自己建的分支
>>>>> 5, 合并最新代码
>>>>> git merge master 或者直接放弃3,4步, 直接git merge upstream/master
>>>>> 6, pop stash
>>>>> git stash pop
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Thu, Aug 29, 2019 at 5:10 PM atzlinux <atzlinux@yeah.net> wrote:
>>>>>> 我刚刚尝试提交了一个合并请求,麻烦看下。
>>>>>>
>>>>>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/208
>>>>>>
>>>>>> 我现在对 salsa 的 git 仓库分支的协作,还不太熟练。
>>>>>>
>>>>>> 我目前的做法如下:
>>>>>>
>>>>>> 1:将官方 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git 仓库 fork
>>>>>> 派生了一份到我的用户下,形成:
>>>>>>  git@salsa.debian.org:atzlinux-guest/webwml.git 仓库。
>>>>>>
>>>>>> 2:将我自己名下的这个仓库 clone 到本地电脑
>>>>>>
>>>>>> 3:对本地 master 分支进行修改提交后 push 到 salsa 我名下的 webwml.git 仓库
>>>>>>
>>>>>> 4:在 salsa 上,提出合并请求。
>>>>>>
>>>>>> 但这样做,会有一个问题,我本地 master 分支不能够及时获取官网仓库最新 git
>>>>>> 更新,担心翻译了旧文件,也不利用和大家协调翻译工作。
>>>>>>
>>>>>> 不知道大家是否有更好的办法来解决这个问题?
>>>>>>
>>>>>> 谢谢!
>>>>>> 肖盛文
>>>>>>
>>>>>> 在 2019/8/27 下午11:27, Boyuan Yang 写道:
>>>>>>> 在 2019-08-27二的 15:09 +0800,atzlinux写道:
>>>>>>>> 大家好!
>>>>>>>>
>>>>>>>>     我最近辞职,有比较多空闲时间,想参与下 Debian 官网的翻译工作。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 请问目前官网翻译的整体情况如何?如何协调中文翻译工作的?
>>>>>>>>
>>>>>>>> 简体中文和繁体中文,目前是在同一个目录中翻译,然后由 系统的 opencc
>>>>>>>> 自动转换编码吗?
>>>>>>>>
>>>>>>>> 在同一个文件中,可以允许同时出现简体字和繁体字吗?
>>>>>>> 现在 Debian 的网站除了极少数内容(例如导航栏、底栏)以外,其它绝大多数网页均没有 gettext 化,也就是说不能通过翻译
>>>>>> PO
>>>>>>> 文件的方式进行翻译。中文页面和英文页面实际上是两个平行的网页,通过一定的方式检查中文网页内容是否落后于英文页面。当然,所有的 PO
>>>>>> 文档也是需要翻译的。
>>>>>>> www.debian.org 这个域名下页面所有的源代码均可以在 
>>>>>>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml
>>>>>> 找到,请先浏览并查看已有翻译是如何运作的。如果需要更新,请提交
>>>>>>> GitLab 的合并请求。我可以复核并对贡献的新内容进行合并。
>>>>>>>
>>>>>>> 文章中可以混合简体字和繁体字,前提是混合的情况可以被 opencc 识别并转换。推荐至少同一句话内只使用简体字/繁体字。
>>>>>>>
>>>>>>> 在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/ 上面的信息,尤其是如何使用
>>>>>> git 处理 Debian
>>>>>>> 网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。
>>>>>>>
>>>>>>> 谢谢,
>>>>>>> Boyuan Yang


Reply to: