在 2019-08-27二的 15:09 +0800,atzlinux写道: > 大家好! > > 我最近辞职,有比较多空闲时间,想参与下 Debian 官网的翻译工作。 > > 请问目前官网翻译的整体情况如何?如何协调中文翻译工作的? > > 简体中文和繁体中文,目前是在同一个目录中翻译,然后由 系统的 opencc > 自动转换编码吗? > > 在同一个文件中,可以允许同时出现简体字和繁体字吗? 现在 Debian 的网站除了极少数内容(例如导航栏、底栏)以外,其它绝大多数网页均没有 gettext 化,也就是说不能通过翻译 PO 文件的方式进行翻译。中文页面和英文页面实际上是两个平行的网页,通过一定的方式检查中文网页内容是否落后于英文页面。当然,所有的 PO 文档也是需要翻译的。 www.debian.org 这个域名下页面所有的源代码均可以在 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml 找到,请先浏览并查看已有翻译是如何运作的。如果需要更新,请提交 GitLab 的合并请求。我可以复核并对贡献的新内容进行合并。 文章中可以混合简体字和繁体字,前提是混合的情况可以被 opencc 识别并转换。推荐至少同一句话内只使用简体字/繁体字。 在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/ 上面的信息,尤其是如何使用 git 处理 Debian 网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。 谢谢, Boyuan Yang
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part