Hola,
Amb el poc senderi seguim traduint, revisant i enviant a Debian
traduccions dels po de debconf. Seguim fent servir
https://salsa.debian.org/carlespina/po-debconf-manager (que podria
haver-hi moltes millores però de moment ens va servint).
Ens hem trobat en alguns paquets que tenen frases com ara (alguns son un
tros només):
«...comes with a server name which is set to mailman.example.com. You
will have...»
«...the fully-qualified host name of the server (such as
news.example.com)..»
Els dominis example.com, example.org, example.net, example.org son
"especials" de IANA: https://www.iana.org/help/example-domains
La pregunta és: creieu que s'hauria de traduir a "exemple.com"? o bé
deixar amb "example.com"?
He fet una ullada a un dels paquets i diferents idiomes fan diferents
coses.
Llàstima que exemple.cat no està reservat per a domini d'exemple...
Aquí veig que tampoc és consistent en general:
https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=example.com&project=
He buscat una mica però no he trobat cap guia d'estil que ho
especifiqui, però potser algú ho sap d'algun altre projecte o ja s'ha
discutit abans.
Fins aviat,
--
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org