Hola, Amb el poc senderi seguim traduint, revisant i enviant a Debian traduccions dels po de debconf. Seguim fent servir https://salsa.debian.org/carlespina/po-debconf-manager (que podria haver-hi moltes millores però de moment ens va servint). Ens hem trobat en alguns paquets que tenen frases com ara (alguns son un tros només): «...comes with a server name which is set to mailman.example.com. You will have...» «...the fully-qualified host name of the server (such as news.example.com)..» Els dominis example.com, example.org, example.net, example.org son "especials" de IANA: https://www.iana.org/help/example-domains La pregunta és: creieu que s'hauria de traduir a "exemple.com"? o bé deixar amb "example.com"? He fet una ullada a un dels paquets i diferents idiomes fan diferents coses. Llàstima que exemple.cat no està reservat per a domini d'exemple... Aquí veig que tampoc és consistent en general: https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=example.com&project= He buscat una mica però no he trobat cap guia d'estil que ho especifiqui, però potser algú ho sap d'algun altre projecte o ja s'ha discutit abans. Fins aviat, -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature