Re: Fw: debian-history 13.3+nmu1: Please translate the package debian-history
El divendres, 11 de abril 2025 a les 22:42, poc senderi <pocsenderi@protonmail.com> va escriure:
> > A mida que en vagi tenint una nova quarta part la tornaré a enviar aquí per si algú s'avorreix ;-)
>
>
> Ja n'hi ha la meitat al sac.
>
> Salut.
Bona nit,
Teòricament està acabat, però si algú li pot fer una ullada, millor.
El termini per enviar-lo acaba aviat, el dia 26.
He mirat de generar la versió html/pdf clonant el paquet debian-history i posant allà la traducció, però rebenta amb un error estrany: genera el fitxer .dbk a mitges, i llavors, és clar, ja no hi ha res a fer. En canvi, els altres idiomes els genera correctament. Ignoro perquè genera el fitxer .dbk a mitges, he mirat que no hi hagués algun caràcter estrany però no hi trobo res. També l'he enviat al mantenidor, a veure si en treu res en clar.
Salut.
# Catalan translation of debian-history.
#
# Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee.
# Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org)
# Copyright © 2025 poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>.
# This file is distributed under the same license as the debian-history package.
# poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-history\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-22 22:48+0200\n"
"Last-Translator: poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: project-history.en.dbk:8
msgid "en"
msgstr "ca"
#. type: Content of: <book><title>
#: project-history.en.dbk:10
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Una breu història de Debian"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: project-history.en.dbk:14
msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
msgstr "versió: &pubversion; (&pubdate;)"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: project-history.en.dbk:18
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr ""
"Aquest document descriu la història i els objectius del projecte Debian."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: project-history.en.dbk:24
msgid ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian "
"Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> "
"</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian "
"Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> "
"</holder> </copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "Debian Publicity Team"
msgstr "Equip de publicitat de Debian"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "debian-publicity@lists.debian.org"
msgstr "debian-publicity@lists.debian.org"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:45
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Aquest document pot ser redistribuït o modificat lliurement en qualsevol "
"forma sempre que els vostres canvis estiguin clarament documentats."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:48
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another or "
"from one spoken language to another) provided that all changes from the "
"original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Aquest document es pot redistribuir pagant o gratuïtament, i es pot "
"modificar (incloent el trasllat d'un tipus de suport o format de fitxer a un "
"altre, o d'un idioma a un altre) sempre que tots els canvis a l'original "
"estiguin clarament marcats com a tals."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:54
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Contribucions significatives en aquest document han estat fetes per"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:59
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:64
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:69
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:74
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:79
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:84
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:89
msgid "Ian Murdock"
msgstr "Ian Murdock"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:94
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:99
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
#. 978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the
#. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs
#. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier>
#. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb:
#. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: project-history.en.dbk:106
msgid " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"
msgstr " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:118
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Introducció -- Què és el projecte Debian?"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:120
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\">The Debian Project</ulink> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software. The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications. Various processor types are "
"supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, "
"PowerPC and IBM S/390."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\">El Projecte Debian</ulink> és un grup "
"de voluntaris d'arreu del món que s'esforcen per produir una distribució de "
"sistema operatiu que està composta completament per programari lliure. El "
"producte principal del projecte fins ara és la distribució de programari "
"Debian GNU/Linux, que inclou el nucli del sistema operatiu Linux, i milers "
"d'aplicacions «preempaquetades». Diversos tipus de processadors són "
"compatibles en major o menor mesura, incloent-hi x86 de 32 i 64 bits, ARM, "
"MIPS, PowerPC i IBM S/390."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:129
msgid ""
"Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/"
"\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-"
"profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar "
"organizations develop and distribute open hardware and software. Among "
"other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
"accept contributions that are tax deductible in the United States."
msgstr ""
"Debian va motivar la formació de <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/"
"\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> una organització sense "
"Ã nim de lucre amb seu a Nova York. L'SPI va ser fundat per ajudar a Debian i "
"a altres organitzacions similars a desenvolupar i distribuir maquinari i "
"programari obert. Entre altres coses, SPI proporciona un mecanisme pel qual "
"el Projecte Debian pot acceptar contribucions que són deduïbles d'impostos "
"als Estats Units."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:137
msgid ""
"For more information about free software, see the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and associated "
"Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
msgstr ""
"Per a més informació sobre el programari lliure, vegeu el <ulink url="
"\"https://www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> i "
"les relacionades Debian Free Software Guidelines, o la pà gina <ulink url="
"\"https://www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:144
msgid "In the Beginning"
msgstr "A l'inici"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:146
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?action=AttachFile&do=get&"
"target=Debian-announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>. (There is "
"also a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?"
"action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993-pic-by-"
"Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that "
"time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian "
"intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the "
"spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this "
"document for more details). The creation of Debian was sponsored by the "
"FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"El projecte Debian va ser fundat oficialment per Ian Murdock el <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?action=AttachFile&do=get&"
"target=Debian-announcement-1993.txt\">16 d'agost del 1993</ulink> (hi ha "
"també una <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?"
"action=AttachFileamp;do=getamp;target=Debian-announcement-1993-pic-by-"
"IanMurdock.png\">impressió escanejada</ulink> d'aquest anunci). En aquell "
"moment, tot el concepte global de «distribució» de Linux era nou. L'Ian "
"pretenia que Debian fos una distribució que es faria obertament, en "
"l'esperit de Linux i GNU (llegiu el seu manifest proporcionat com a apèndix "
"d'aquest document per a més detalls). La creació de Debian va ser "
"patrocinada pel projecte GNU de la FSF durant un any (del novembre del 1994 "
"al novembre del 1995)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:158
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
"maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-"
"knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian havia d'estar preparat amb cura i consciència, i ser mantingut i "
"recolzat amb la mateixa cura. Tot va començar com un petit grup de hackers "
"de programari lliure, i gradualment va créixer fins a convertir-se en una "
"gran comunitat ben organitzada de desenvolupadors i usuaris."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:164
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work. It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the "
"only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project. Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
"inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
msgstr ""
"Quan va començar, Debian era l'única distribució que estava oberta perquè "
"cada desenvolupador i usuari aportés el seu treball. Segueix sent el "
"distribuïdor més significatiu de Linux que no és una entitat comercial. �s "
"l'únic gran projecte amb una constitució, contracte social i polÃtiques "
"documentades per organitzar el projecte. Debian també és l'única distribució "
"que està «micro empaquetada» utilitzant informació detallada de dependències "
"pel que fa a les relacions entre paquets per assegurar la consistència del "
"sistema en totes les actualitzacions."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:173
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software. These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Per aconseguir i mantenir alts està ndards de qualitat, Debian ha adoptat un "
"ampli conjunt de polÃtiques i procediments per empaquetar i distribuir "
"programari. Aquests està ndards estan recolzats per eines, automatitzacions i "
"documentació que implementa tots els elements clau de Debian d'una manera "
"oberta i visible."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:180
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Pronunciació de Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"La pronunciació oficial de Debian és «deb ee n». El nom prové dels noms del "
"creador de Debian, Ian Murdock, i la seva dona, Debra."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:189
msgid "Leadership"
msgstr "Lideratge"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Debian ha tingut diversos lÃders des dels seus inicis el 1993."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Ian Murdock va fundar Debian l'agost del 1993 i el va dirigir fins al març "
"del 1996."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:197
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr ""
"Bruce Perens va dirigir Debian des de l'abril del 1996 fins al desembre del "
"1997."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:200
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr "Ian Jackson va dirigir Debian del gener al desembre del 1998."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:203
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr ""
"Wichert Akkerman va dirigir Debian des del gener del 1999 fins al març del "
"2001."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:206
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr ""
"Ben Collins va dirigir Debian des de l'abril del 2001 fins a l'abril del "
"2002."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:209
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr ""
"Bdale Garbee va dirigir Debian des de l'abril del 2002 fins a l'abril del "
"2003."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:212
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr ""
"Martin Michlmayr va dirigir Debian des del març del 2003 fins al març del "
"2005."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:215
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr ""
"Branden Robinson va dirigir Debian des de l'abril del 2005 fins a l'abril "
"del 2006."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:218
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr ""
"Anthony Towns va liderar Debian des de l'abril del 2006 fins a l'abril del "
"2007."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:221
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr ""
"Sam Hocevar va dirigir Debian des de l'abril de 2007 fins a l'abril del 2008."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:224
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr ""
"Steve McIntyre va dirigir Debian des de l'abril del 2008 fins a l'abril del "
"2010."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:227
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli va dirigir Debian des de l'abril del 2010 fins a l'abril "
"del 2013."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:230
msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
msgstr ""
"El Lucas Nussbaum va dirigir Debian des de l'abril del 2013 fins a l'abril "
"del 2015."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:233
msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
msgstr ""
"Neil McGovern va dirigir Debian des de l'abril del 2015 fins a l'abril del "
"2016."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:236
msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
msgstr ""
"Mehdi Dogguy va dirigir Debian des de l'abril del 2016 fins a l'abril del "
"2017."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:239
msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019."
msgstr ""
"Chris Lamb va liderar Debian des de l'abril del 2017 fins a l'abril del 2019."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:242
msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020."
msgstr ""
"Sam Hartman va liderar Debian des de l'abril del 2019 fins a l'abril del "
"2020."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:245
msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024."
msgstr ""
"Jonathan Carter va dirigir Debian des de l'abril del 2020 fins a abril del "
"2024."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:248
msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader."
msgstr ""
"Andreas Tille va ser elegit a l'abril de 2024 i és el nostre lÃder actual."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:252
msgid "Debian Releases"
msgstr "Versions de Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:254
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:257
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
"could install and uninstall packages. The project had grown to several "
"dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (gener del 1994): Aquesta versió tenia un sistema de paquets "
"senzill que podia instal·lar i desinstal·lar paquets. El projecte havia "
"crescut fins a tenir diverses dotzenes de persones en aquell moment."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:262
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
"installation of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (març del 1995): En aquest punt, la responsabilitat de cada "
"paquet es va assignar clarament a un desenvolupador, i el gestor de paquets "
"(<command>dpkg</command>) es va utilitzar per instal·lar paquets després de "
"la instal·lació d'un sistema base."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:268
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears. This was "
"the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an "
"explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (novembre del 1995): apareix <command>dselect</command>. "
"Aquesta va ser l'última versió de Debian utilitzant el format binari a.out; "
"hi havia uns 60 desenvolupadors. El primer servidor «master.debian.org» va "
"ser construït per Bdale Garbee i allotjat per HP en paral·lel amb la "
"publicació de 0.93R6. El desplegament d'un servidor mestre explÃcit en el "
"qual els desenvolupadors de Debian construirien cada publicació va portar "
"directament a la formació de la xarxa de rèpliques de Debian, i "
"indirectament al desenvolupament de moltes de les polÃtiques i procediments "
"utilitzats per gestionar el projecte avui en dia."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:278
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped "
"a development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th 1995, "
"Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. Bruce "
"Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's "
"Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 "
"release, but an early development version which is only partially in the ELF "
"format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the "
"quality of a released Debian system. To prevent confusion between the "
"premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has "
"renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD "
"is deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Debian 1.0 no es va publicar mai: InfoMagic, un venedor de CD, va enviar "
"accidentalment una versió de desenvolupament de Debian i la va titular 1.0. "
"L'11 de desembre de 1995, Debian i InfoMagic van anunciar conjuntament que "
"aquest llançament havia estat una pÃfia. Bruce Perens explica que les dades "
"contingudes al «InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995» "
"com a «Debian 1.0» no és la versió 1.0 de Debian, sinó una versió de "
"desenvolupament primerenca que només estava parcialment en format ELF, "
"probablement no engegaria o s'executaria correctament, i no representava la "
"qualitat d'un sistema Debian publicat. Per evitar confusions entre la "
"versió prematura del CD i la versió real de Debian, el projecte Debian va "
"anomenar el seva següent versió com a «Debian 1.1». El prematur Debian 1.0 "
"en CD és obsolet i no s'hauria d'utilitzar."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:291
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
"end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
"hosted master on their own hardware for a little more than a year. During "
"this time, they provided many services to Debian, including running what was "
"essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
"the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"L'allotjament de «master.debian.org» es va traslladar d'HP a «i-Connect.Net» "
"cap a finals del 1995. Michael Neuffer i Shimon Shapiro, fundadors d'«i-"
"Connect.Net», van allotjar el «master» amb el seu propi maquinari durant una "
"mica més d'un any. Durant aquest temps, van proporcionar molts serveis a "
"Debian, incloent-hi l'executar el que era essencialment el procés diari del "
"New Maintainer, i ajudar significativament al creixement de la primera xarxa "
"de rèpliques de Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:299
msgid ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first "
"Debian release with a code name. It was taken, like all others so far, from "
"a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies... in this "
"case, Buzz Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership "
"of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
"that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel "
"2.0, and contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de juny del 1996): Aquesta va ser "
"la primera versió de Debian amb un nom en clau. Va ser agafat, com tots els "
"altres fins ara, del nom d'un personatge d'una de les pel·lÃcules de "
"<emphasis>Toy Story</emphasis> ... en aquest cas, Buzz Lightyear. En aquest "
"moment, Bruce Perens havia assumit el lideratge del projecte d'Ian Murdock, "
"i Bruce estava treballant a Pixar, l'empresa que produïa les pel·lÃcules. "
"Aquesta versió era totalment ELF, utilitzava el nucli 2.0 de Linux i "
"contenia 474 paquets."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:308
msgid ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the "
"plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release "
"consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de desembre del 1996): Anomenada com "
"el dinosaure de plà stic de les pel·lÃcules de <emphasis>Toy Story</"
"emphasis>. Aquesta versió contenia 848 paquets mantinguts per 120 "
"desenvolupadors"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:313
msgid ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de juny del 1997): Anomenada com Bo "
"Peep, la pastora. Aquesta versió contenia 974 paquets mantinguts per 200 "
"desenvolupadors."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:318
msgid ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-"
"bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This was the first multi-"
"architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
"architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
"transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
"400 developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de juliol del 1998): Anomenada com "
"el porquet guardiola de les pel·lÃcules de <emphasis>Toy Story</emphasis>. "
"Aquest va ser el primer llançament multiarquitectura de Debian, afegint "
"compatibilitat amb les arquitectures de la sèrie Motorola 68000. Amb Ian "
"Jackson com a lÃder del projecte, aquesta versió va fer la transició a "
"«libc6», i consistia en més de 1500 paquets mantinguts per més de 400 "
"desenvolupadors."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:326
msgid ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the "
"slinky-dog in the movie. Two more architectures were added, <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> and <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. With Wichert "
"Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages "
"and required 2 CDs in the official set. The key technical innovation was "
"the introduction of apt, a new package management interface. Widely "
"emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, "
"and established a new paradigm for package acquisition and installation on "
"Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de març del 1999): Anomenada aixà "
"pel gos-molla de la pel·lÃcula. Es van afegir dues arquitectures més, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> i <ulink url="
"\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Amb Wichert Akkerman "
"com a cap del projecte, aquesta versió consistia en uns 2250 paquets i "
"requeria dos CDs del conjunt oficial. La innovació tècnica clau va ser la "
"introducció d'«apt», una nova interfÃcie de gestió de paquets. Ã?mpliament "
"emulat, l'«apt» va abordar problemes resultants del creixement continuat de "
"Debian, i va establir un nou paradigma per a la descà rrega de paquets i la "
"instal·lació en sistemes operatius de codi obert."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:337
msgid ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr "
"Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release "
"added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/"
"\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</"
"ulink> architectures. With Wichert still serving as Project Leader, this "
"release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
"source packages maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 d'agost del 2000): Anomenada aixà "
"pel «Mr Potato Head» de les pel·lÃcules de <emphasis>Toy Story</emphasis> . "
"Aquesta versió va afegir compatibilitat amb les arquitectures <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> i <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</ulink>. Amb Wichert encara "
"treballant com a cap del projecte, aquesta versió contenia més de 3900 "
"paquets binaris derivats de més de 2600 paquets de codi font mantinguts per "
"més de 450 desenvolupadors Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:346
msgid ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
"character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy. "
"Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://www."
"debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/"
"mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/"
"mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian."
"org/ports/s390/\">S/390</ulink>. This is also the first release to include "
"cryptographic software due to the restrictions for exportation being "
"<emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the first one to include "
"KDE, now that the license issues with Qt were resolved. With Bdale Garbee "
"recently appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this "
"release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
"official set."
msgstr ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de juliol del 2002): Anomenada "
"aixà pel personatge principal les pel·lÃcules de <emphasis>Toy Story</"
"emphasis>: el vaquer «Woody». En aquesta versió es van afegir encara més "
"arquitectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</"
"ulink>, <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mips/\">MIPS («big "
"endian»)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS "
"(«little endian»)</ulink>i <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/s390/"
"\">S/390</ulink>. Aquesta és també la primera versió en incloure programari "
"criptogrà fic a causa de la <emphasis>relaxació</emphasis> de les "
"restriccions per a l'exportació als EUA, i també el primer a incloure KDE, "
"un cop els problemes de llicència amb Qt es van resoldre. Amb Bdale Garbee "
"recentment nomenat Project Leader, i més de 900 desenvolupadors de Debian, "
"aquesta versió contenia al voltant de 8.500 paquets binaris i 7 CD binaris "
"en el conjunt oficial."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:362
msgid ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant "
"of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the "
"release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time "
"and distributed through the new Alioth project hosting site. This release "
"features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular "
"piece of software that feature automatic hardware detection, unattended "
"installation features and was released fully translated to over thirty "
"languages. It was also the first release to include a full office suite: "
"OpenOffice.org. Branden Robinson had just been appointed as Project "
"Leader. This release was made by more than nine hundred Debian developers, "
"and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the "
"official set."
msgstr ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de juny del 2005): anomenada aixà "
"pel sergent dels Homes de l'Exèrcit de Plà stic Verd. No es van afegir noves "
"arquitectures a la versió, encara que un port AMD64 no oficial es va "
"publicar al mateix temps i es va distribuir a través del nou lloc "
"d'allotjament del projecte Alioth. Aquesta versió comptava amb un nou "
"instal·lador: <emphasis>debian-installer</emphasis>, una peça modular de "
"programari que comptava amb detecció automà tica de maquinari, funcions "
"d'instal·lació desatesa i que va ser publicat completament traduït a més de "
"trenta idiomes. També va ser el primer llançament que va incloure una suite "
"d'oficina completa: OpenOffice.org. Branden Robinson acabava de ser nomenat "
"cap del projecte. Aquesta versió va ser realitzat per més de nou-cents "
"desenvolupadors de Debian, i contenia al voltant de 15.400 paquets binaris i "
"14 CD binaris en el conjunt oficial."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:376
msgid ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch "
"toy in the movie. One architecture was added in this release: <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, and official support "
"for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink> was "
"dropped. This release continued using the <emphasis>debian-installer</"
"emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, "
"cryptographic verification of downloaded packages, more flexible "
"partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail "
"configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved "
"localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode. "
"New installations would not need to reboot through the installation process "
"as the previous two phases of installation were now integrated. This new "
"installer provided support for scripts using composed characters and complex "
"languages in its graphical version, increasing the number of available "
"translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed Project Leader the "
"very same day, and the project included more than one thousand and thirty "
"Debian developers. The release contained around 18,000 binary packages over "
"20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs "
"available to install the system with alternate desktop environments "
"different to the default one."
msgstr ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 d'abril del 2007): anomenada aixà "
"per la «pissarra mà gica» de la pel·lÃcula. En aquesta publicació es va "
"afegir una arquitectura: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/"
"\">AMD64</ulink>, i es va eliminar el suport oficial per a <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink>. Aquesta versió va "
"continuar utilitzant el <emphasis>debian-installer</emphasis>, però afegint "
"en aquest llançament un instal·lador grà fic, verificació criptogrà fica dels "
"paquets descarregats, un particionat més flexible (amb compatibilitat per a "
"particions encriptades), configuració del correu simplificada, una selecció "
"d'escriptori més flexible, localització simplificada però millorada i nous "
"modes, incloent un mode de <emphasis>rescat</emphasis>. Les noves "
"instal·lacions no necessitarien reiniciar-se durant el procés d'instal·lació "
"ja que les dues fases anteriors de la instal·lació ara s'integraven. Aquest "
"nou instal·lador va proporcionar suport per a scripts que utilitzen "
"carà cters compostos i llenguatges complexos en la seva versió grà fica, "
"augmentant el nombre de traduccions disponibles a més de cinquanta. Sam "
"Hocevar va ser nomenat cap del projecte el mateix dia, i el projecte ja "
"incloïa més de mil trenta desenvolupadors. La publicació contenia al voltant "
"de 18.000 paquets binaris repartits en més de 20 CD binaris (3 DVDs) del "
"conjunt oficial. També hi havia dos CD binaris disponibles per instal·lar el "
"sistema amb entorns d'escriptori alternatius diferents del predeterminat."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:397
msgid ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up "
"binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. One architecture "
"was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort"
"\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing support for "
"newer ARM processors and deprecating the old ARM port (<emphasis>arm</"
"emphasis>). The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</ulink> "
"port was not included in this release, although it was still provided in the "
"<emphasis>unstable</emphasis> distribution. This release did not feature "
"the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</"
"ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it "
"did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/"
"arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
msgstr ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrer del 2009): anomenada aixà pels "
"binoculars amb corda de les pel·lÃcules de <emphasis>Toy Story</emphasis>. "
"En aquesta versió es va afegir una arquitectura: <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>), "
"proporcionant suport per als processadors ARM més nous i fent obsolet el "
"port ARM antic (<emphasis>arm</emphasis>). El port <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/M68k\">m68k</ulink> no es va incloure en aquesta versió, tot i "
"que encara era proporcionat a la distribució <emphasis>unstable</emphasis>. "
"Aquesta versió no va incloure el <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\">port de FreeBSD</ulink>, malgrat que s'hi havia treballat "
"molt per fer-lo apte encara no complia els <ulink url=\"https://release."
"debian.org/lenny/arch_qualify.html\">requisits d'aptitud</ulink>per a "
"aquesta publicació."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:412
msgid ""
"Support of small factor devices in this release was increased by the added "
"support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
"and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were "
"added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
"embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported "
"and the distribution provided software more suitable for computers with "
"relatively low performance."
msgstr ""
"La compatibilitat amb dispositius de petit factor es va incrementar en "
"aquesta versió pel suport afegit per a la plataforma Orion de Marvell, que "
"es va utilitzar en molts dispositius d'emmagatzematge i també va "
"proporcionar compatibilitat amb diversos Netbooks. Es van afegir algunes "
"noves eines de compilació que permetien que els paquets de Debian es "
"construïssin externament («cross-built») i es reduïssin per a sistemes ARM "
"integrats. A més, els «netbooks» de diferents venedors ara ja eren "
"compatibles i la distribució proporcionava programari més adequat per a "
"ordinadors amb un rendiment relativament baix."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:421
msgid ""
"It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
"technology, making it possible to provide Java applications in the "
"<emphasis>main</emphasis> section."
msgstr ""
"També va ser la primera versió que va proporcionar versions lliures de la "
"tecnologia Java de Sun, fent possible proporcionar aplicacions Java a la "
"secció <emphasis>main</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:426
msgid ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
"three-eyed aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrer del 2011): anomenada aixà "
"pels extraterrestres verds de tres ulls."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:430
msgid ""
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
"gathered at the 10th DebConf at New York City."
msgstr ""
"La versió es va congelar el 6 d'agost del 2010, amb molts dels "
"desenvolupadors de Debian reunits al 10è DebConf de Nova York."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:434
msgid ""
"While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
"the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD "
"port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
"<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland "
"tools as well as common server software (though not advanced desktop "
"features yet). This was the first time a Linux distribution has been "
"extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Mentre que dues arquitectures («alpha» i «hppa») van ser eliminades, dues "
"arquitectures del nou <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"
"\">port de FreeBSD</ulink> («kfreebsd-i386» i «kfreebsd-amd64») van ser "
"posades a disposició com a <emphasis>technology preview</emphasis>, incloent-"
"hi el nucli i les eines d'usuari, aixà com el programari usual de servidor "
"(encara que no de moment caracterÃstiques avançades d'escriptori). Aquesta "
"va ser la primera vegada que una distribució Linux s'estenia per a permetre "
"també l'ús d'un nucli diferent del Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:443
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
"for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"La nova versió va introduir una seqüència d'arrencada basada en "
"dependències, que permetia processar els scripts d'inici en paral·lel, "
"accelerant l'inici del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:447
msgid ""
"Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), "
"a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at "
"least) 5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but "
"by a separate group of volunteers and companies interested in making it a "
"success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited "
"to i386 and amd64 architectures."
msgstr ""
"Debian 6 va ser la primera versió que es va beneficiar del Long Term Support "
"(LTS), un projecte per estendre la vida útil de totes les versions estables "
"de Debian fins a (almenys) 5 anys. La Debian LTS no era gestionada per "
"l'equip de seguretat de Debian, sinó per un grup separat de voluntaris i "
"empreses interessades a fer-ne un èxit. Debian 6 va tenir suport fins a "
"finals de febrer de 2016, però limitada a les arquitectures «i386» i «amd64»."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:456
msgid ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
"penguin with a red bow tie."
msgstr ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (maig del 2013): anomenada aixà pel "
"pingüà de goma amb corbatà vermell."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:460
msgid ""
"The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
"gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
msgstr ""
"La versió es va congelar el 30 de juny del 2012, molt a prop de la reunió de "
"desenvolupadors de Debian al 12è DebConf a Managua, Nicaragua."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:464
msgid ""
"One architecture was included in this release (armhf) and this release "
"introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from "
"multiple architectures on the same machine. Improvements in the "
"installation process allowed visually impaired people to install the system "
"using software speech for the first time."
msgstr ""
"Una arquitectura va ser inclosa en aquesta versió («armhf»), i es va "
"introduir el suport multi-arquitectura, que va permetre als usuaris "
"instal·lar paquets de diferents arquitectures a la mateixa mà quina. Les "
"millores en el procés d'instal·lació van permetre a les persones amb "
"discapacitat visual instal·lar el sistema utilitzant el programari de parla "
"per primera vegada."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:471
msgid ""
"This was also the first release that supported the installation and booting "
"in devices using UEFI firmware."
msgstr ""
"Aquest també va ser la primera versió que va donar suport a la instal·lació "
"i arrencada en dispositius utilitzant microprogramari UEFI."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:475
msgid ""
"Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of May 2018."
msgstr ""
"Debian 7 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a les arquitectures "
"«i386», «amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de maig del 2018."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:479
msgid ""
"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
"doll who first appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril del 2015): anomenada aixà per la "
"nina vaquera que va aparèixer per primera vegada a Toy Story 2."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:483
msgid ""
"This release introduced for the first time the systemd init system as "
"default. Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three "
"architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The "
"Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
"developer support to make it maintainable in the distribution."
msgstr ""
"Aquesta versió va introduir per primera vegada el sistema «init» de "
"«systemd» com a predeterminat. Es van introduir dues noves arquitectures: "
"«arm64» i «ppc64el» i se'n van treure tres: «s390» (substituïda per "
"«s390x»), «ia64» i «sparc». L'arquitectura Sparc havia estat present a "
"Debian durant 16 anys, però no el tenia suport de desenvolupadors per fer-la "
"mantenible dins de la distribució."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:490
msgid ""
"The release included many security improvements such as a new kernel that "
"nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new "
"way to detect packages which were under security support, more packages "
"built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to "
"detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
"updates after an upgrade."
msgstr ""
"La versió incloïa moltes millores de seguretat, com ara un nucli nou que "
"anul·lava tot un conjunt de vulnerabilitats de seguretat (atacs d'enllaços), "
"una nova manera de detectar paquets que tenien suport de seguretat, més "
"paquets compilats amb opcions de compilador estrictes i un nou mecanisme "
"(«needrestart») per detectar subsistemes que s'havien de reiniciar per tal "
"de propagar actualitzacions de seguretat després d'una actualització."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:498
msgid ""
"Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2020."
msgstr ""
"Debian 8 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a les arquitectures "
"«i386», «amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de juny del 2020."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:502
msgid ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
"octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (juny del 2017): anomenada aixà pel "
"pop de goma amb ventoses als seus vuit llargs tentacles que va aparèixer a "
"Toy Story 3."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:506
msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
msgstr "La versió es va congelar el 7 de febrer del 2017."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:509
msgid ""
"Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away "
"on 28 December 2015."
msgstr ""
"Debian 9 va ser dedicada al fundador del projecte, Ian Murdock, que va morir "
"el 28 de desembre del 2015."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:513
msgid ""
"Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas "
"the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug "
"packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
"provided debug symbols automatically for packages. Firefox and Thunderbird "
"returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and "
"Icedove, which were present in the archive for more than 10 years. Thanks "
"to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included "
"in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages."
msgstr ""
"La compatibilitat amb l'arquitectura «powerpc» es va eliminar en aquesta "
"versió, mentre que es va afegir l'arquitectura «mips64el». Aquesta versió va "
"introduir paquets de depuració amb un repositori nou a l'arxiu; els paquets "
"d'aquest repositori proporcionaven sÃmbols de depuració automà ticament per "
"als paquets. El Firefox i el Thunderbird van tornar a Debian, reemplaçant "
"les seves versions de marca blanca Iceweasel i Icedove, que van estar "
"presents a l'arxiu durant més de 10 anys. Grà cies al projecte Reproducible "
"Builds, més del 90% dels paquets font inclosos a Debian 9 podien generar "
"paquets binaris idèntics bit a bit."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:523
msgid ""
"Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2022."
msgstr ""
"Debian 9 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a arquitectures «i386», "
"«amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de juny del 2022."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:528
msgid ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, "
"received as Christmas present in the end of Toy Story."
msgstr ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (juliol del 2019): anomenada aixà pel "
"gos de companyia d'Andy, rebut com a regal de Nadal al final de Toy Story."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:532
msgid ""
"With this release Debian for the first time included a mandatory access "
"control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first "
"Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, "
"fd, exa, etc. and a significant number of Rust based libraries (more than "
"450). In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server "
"instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages "
"for security. The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support "
"first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, "
"being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of "
"the box on most Secure Boot-enabled machines."
msgstr ""
"Amb aquest versió Debian per primera vegada va incloure un marc de control "
"d'accés obligatori habilitat per defecte (AppArmor). També va ser la primera "
"versió de Debian que incloïa programes basats en Rust com Firefox, "
"«ripgrep», «fd», «exa», etc. i un nombre significatiu de biblioteques "
"basades en Rust (més de 450). A Debian 10, el GNOME per defecte utilitza el "
"servidor de visualització Wayland en lloc de Xorg, proporcionant un disseny "
"senzill i més modern, i beneficis de seguretat. El suport UEFI («Unified "
"Extensible Firmware Interface») introduït per primera vegada a Debian 7 va "
"continuar millorant-se considerablement a Debian 10, estant inclòs per a "
"arquitectures «amd64», «i386» i «arm64» i funcionant sense retocs a la "
"majoria de mà quines amb el Secure Boot activat."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:544
msgid ""
"Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2024."
msgstr ""
"Debian 10 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a les arquitectures "
"«i386», «amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de juny del 2024."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:549
msgid ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for "
"Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 d'agost del 2021): anomenada "
"aixà pel cavall de fusta de Woody que va aparèixer a Toy Story 2."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:553
msgid ""
"This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 "
"packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which "
"were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and "
"5,434 packages remained unchanged."
msgstr ""
"Aquesta versió contenia més d'11.294 paquets nous amb un total de 59.551 "
"paquets, juntament amb una reducció significativa de més de 9.519 paquets "
"que van ser marcats com a «obsolets» i suprimits. Es van actualitzar 42.821 "
"paquets i 5.434 paquets es van mantenir sense canvis."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:559
msgid ""
"Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for "
"vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with "
"support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, "
"keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware "
"and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware."
msgstr ""
"Debian 11 va permetre la impressió i l'escaneig sense la necessitat de "
"controladors especÃfics de fabricant (que sovint no són lliures), i va "
"incloure un nucli Linux amb suport per al sistema de fitxers exFAT. El "
"suport d'arquitectura «mips» va ser abandonat, però mantenint el suport per "
"a arquitectures «mipsel» («little-endian») per a maquinari de 32 bits i "
"arquitectura «mips64el» per a maquinari de 64 bits."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:566
msgid ""
"The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging "
"software for researching the virus on the sequence level and for fighting "
"the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with "
"focus on machine learning tools for both fields."
msgstr ""
"L'equip de Debian Med va participar en la lluita contra la COVID-19 "
"empaquetant programari per investigar el virus a nivell de seqüència i per "
"lluitar contra la pandèmia amb les eines utilitzades en epidemiologia; "
"aquest treball va continuar centrant-se en les eines d'aprenentatge "
"automà tic per a tots dos camps."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:574
msgid ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green "
"toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 de juny del 2023): anomenada "
"aixà per un cuc de joguina verd amb una llanterna incorporada que va "
"aparèixer a Toy Story 3."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:579
msgid ""
"This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 "
"packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". "
"43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for "
"<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of "
"1,341,564,204 lines of code."
msgstr ""
"Aquesta versió contenia més d'11.089 paquets nous amb un total de 64.419 "
"paquets, mentre que més de 6.296 paquets foren suprimits com a «obsolets». "
"En aquesta versió es van actualitzar 43.254 paquets. L'ús global de disc de "
"<emphasis>bookworm</emphasis> és de 365,016,420 kB (365 GB), i està format "
"per 1,341.564,204 lÃnies de codi."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:588
msgid ""
"Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 "
"General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social "
"Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free "
"firmware from the other non-free packages. Most non-free firmware packages "
"have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis>. This separation makes it possible to build a variety "
"of official installation images. And it makes installing Debian on popular "
"hardware using the official Debian installer much easier."
msgstr ""
"Després de la <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/"
"vote003'>Resolució General 2022</ulink> sobre el microprogramari no lliure, "
"el contracte social de Debian es va ajustar i es va introduir una nova à rea "
"d'arxiu anomenada <emphasis>non-free-firmware</emphasis>, fent possible "
"separar el microprogramari no lliure dels altres paquets no lliures. La "
"majoria de paquets de microprogramari no lliures s'han mogut de "
"<emphasis>non-free</emphasis> a <emphasis>non-free-firmware</emphasis>. "
"Aquesta separació permet construir una varietat d'imatges oficials "
"d'instal·lació. I fa que la instal·lació de Debian en un maquinari popular "
"utilitzant l'instal·lador oficial de Debian sigui molt més fà cil."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:601
msgid ""
"A total of nine architectures are officially supported for "
"<emphasis>bookworm</emphasis>."
msgstr ""
"Un total de nou arquitectures són compatibles oficialment per "
"<emphasis>bookworm</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:607
msgid ""
"The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three "
"popular cloud computing services."
msgstr ""
"L'equip de Debian Cloud publica <emphasis>bookworm</emphasis> per a tres "
"serveis populars de computació al núvol."
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:617
msgid ""
"usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem "
"layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</"
"filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under "
"<filename>/usr</filename>. So e.g. <filename>/bin</filename> is replaced "
"by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was "
"implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux. See also <ulink "
"url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr "
"Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/"
"amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-"
"required'>Bookworm Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"«usr-merge» (o «usr» fusionat o <filename>/usr</filename>-move) és una "
"disposició del sistema de fitxers on els directoris tradicionals d'Unix "
"<filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</"
"filename> i <filename>/lib64</filename> són reemplaçats per enllaços "
"simbòlics als seus homòlegs sota </filename>/usr </filename>. Per exemple, "
"<filename>/bin</filename> és reemplaçat per un enllaç simbòlic a <filename>/"
"usr/bin</filename> . El 2012, l'«usr-merge» va ser implementat per Fedora "
"Linux, aixà com per Ubuntu Linux. Vegeu també <ulink url='https://systemd.io/"
"THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr Merge</ulink> i les <ulink "
"url='https://www.debian.org/releases/bookworm/amd64/release-notes/ch-"
"information.en.html#a-merged-usr-is-now-required'>Notes de publicació de "
"Bookworm</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:612
msgid ""
"Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</"
"ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for "
"the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</"
"emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the "
"filesystem; however, systems using the older layout would be converted "
"during the upgrade."
msgstr ""
"Entre publicacions, a <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug "
"#978636</ulink> (Febrer del 2021), el Comitè Tècnic va resoldre que Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> només seria compatible amb la disposició del "
"sistema de fitxers amb el «usr» unificat amb l'arrel, deixant de banda el "
"suport per a la disposició «non-merged-usr». Per als sistemes instal·lats "
"amb <emphasis>buster</emphasis> o <emphasis>bullseye</emphasis> no hi hauria "
"canvis al sistema de fitxers; no obstant això, els sistemes que utilitzessin "
"la disposició antiga serien convertits durant l'actualització."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:638
msgid ""
"Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long "
"Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four "
"architectures until June 2028 (5 years after release)."
msgstr ""
"Grà cies al treball combinat de l'equip de seguretat de Debian i l'equip de "
"suport a llarg termini de Debian, <emphasis>bookworm</emphasis> tindrà "
"suport en quatre arquitectures fins al juny de 2028 (5 anys després de la "
"publicació)."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:644
msgid ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the "
"<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops "
"that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> ( la distribució <emphasis>testing</"
"emphasis>a partir de l'agost del 2024 ): Trixie és un triceratop de joguina "
"blau que va aparèixer a Toy Story 3."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:654
msgid "A Detailed History"
msgstr "Una història detallada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:656
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Les versions 0.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:658
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink url="
"\"https://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian va ser originada a l'agost del 1993 per Ian Murdock, en aquell moment "
"estudiant de grau a la Universitat de Purdue. Debian va ser patrocinada pel "
"Projecte GNU de <ulink url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software "
"Foundation</ulink>, l'organització iniciada per Richard Stallman i associada "
"amb la General Public License (GPL), durant un any, del novembre del 1994 al "
"novembre del 1995."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:665
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
"1993. Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Debian 0.01 fins a Debian 0.90 van ser publicades entre l'agost i el "
"desembre del 1993. Ian Murdock escriu:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:669
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done "
"in this way."
msgstr ""
"\"La Debian 0.91 va ser publicada el gener de 1994. Tenia un sistema de "
"paquets primitiu que permetia als usuaris manipular els paquets però que "
"feia poc més (segurament no tenia dependències ni res semblant). En aquell "
"moment hi havia unes quantes dotzenes de persones treballant a Debian, tot i "
"que era jo qui preparava majorità riament les publicacions. La 0.91 va ser "
"l'última versió feta d'aquesta manera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:676
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
"(Ian Jackson was largely responsible for this). There were no releases to "
"the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"La major part del 1994 es va dedicar a organitzar el Projecte Debian perquè "
"altres poguessin contribuir de manera més efectiva, aixà com a treballar en "
"el <command>dpkg</command> (Ian Jackson va ser en gran part el responsable "
"d'això). No hi va haver versions publicades al 1994 que pugui recordar, "
"encara que hi va haver diverses publicacions internes mentre treballà vem per "
"aconseguir el procés correcte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:683
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
"remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
"<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"Debian 0.93 Release 5 va tenir lloc el març del 1995 i va ser el primer "
"llançament «modern» de Debian: hi havia molts més desenvolupadors llavors "
"(encara que no recordo exactament quants), cadascun mantenint els seus "
"propis paquets, i el <command>dpkg</command> s'estava utilitzant per "
"instal·lar i mantenir tots aquests paquets després d'instal·lar un sistema "
"base."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:690
msgid ""
"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. "
"If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6."
"\""
msgstr ""
"La versió 6 de Debian 0.93 va tenir lloc el novembre del 1995 i va ser "
"l'última versió «a.out». Hi havia una seixantena de desenvolupadors que "
"mantenien paquets a la 0.93R6. Si recordo bé, <command>dselect</command> va "
"aparèixer per primera vegada a la 0.93R6."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:695
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite "
"release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
"bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
"pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
"avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
"unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of "
"\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
"this kind of mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock també assenyala que Debian 0.93R6 «... sempre ha estat la meva "
"versió preferida de Debian», tot i que admet la possibilitat d'algun biaix "
"personal, ja que va deixar de treballar activament en el projecte el març "
"del 1996 durant la preproducció de Debian 1.0, que en realitat es va "
"publicar com Debian 1.1 per evitar una confusió després que un fabricant de "
"CD-ROM va etiquetar erròniament una versió inèdita com a Debian 1.0. Aquest "
"incident va dur al concepte d'imatges «oficials» de CD-ROM, com una manera "
"per al projecte d'ajudar als venedors a evitar aquest tipus d'error."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:704
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
"family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
"endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
"starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). "
"After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
"available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
"with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
msgstr ""
"Durant l'agost del 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 i Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein va començar el primer port per a Debian, per a la "
"famÃlia Motorola m68k. Ell va dir «Molts, molts paquets se centraven en el "
"i386 («little endian», -m486, -O6 i tots per a «libc4») i va ser un moment "
"difÃcil per obtenir una base de partida de paquets a la meva mà quina (un "
"Atari Medusa 68040, 32 MHz). Després de tres mesos (el novembre del 1995), "
"vaig pujar 200 paquets de 250 paquets disponibles, tots per a «libc5»!» Més "
"tard va començar un altre port juntament amb el Vincent Renardias i el "
"Martin Schulze per a la famÃlia PowerPC."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:714
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> to other architectures, a "
"port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one "
"flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"Des d'aquest moment, el Projecte Debian ha crescut fins a incloure diversos "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> a d'altres "
"arquitectures, un port a un nou nucli (no Linux), el micronucli GNU Hurd, i "
"almenys una variant del nucli BSD."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:720
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Un dels primers membres del projecte, el Bill Mitchell, recorda el nucli "
"Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:723
msgid ""
"\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"\"... estant entre la 0.99r8 i i la 0.99r15 és quan vam començar. Durant "
"molt de temps, vaig poder compilar el nucli en menys de 30 minuts en una "
"mà quina basada en 386 de 20 MHz, i també podia fer una instal·lació de "
"Debian en el mateix en menys de 10Mb d'espai de disc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:729
msgid ""
"\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the "
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project). "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"\"... recordo que el grup inicial que incloïa Ian Murdock, jo mateix, Ian "
"Jackson, un altre Ian de qui no en recordo el cognom, Dan Quinlan, i alguns "
"d'altres més de qui no en recordo els noms. Matt Welsh va formar part del "
"grup inicial o s'hi va afegir molt aviat (però ja ha deixat el projecte). "
"Algú va muntar una llista de correu, i ja vam estar en marxa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:736
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
"collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of "
"items which would be required to put together the core of a distribution: "
"the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
"needed to init the system, and a set of core utilities.\""
msgstr ""
"Que jo recordi, no vam començar amb cap pla, i no vam començar amb "
"l'elaboració d'un pla de manera gaire organitzada. Des del principi, "
"recordo, vam començar a recollir fonts per a una col·lecció bastant "
"aleatòria de paquets. Amb el temps, vam arribar a centrar-nos en una "
"col·lecció d'elements que es requeriria per agrupar el nucli d'una "
"distribució: el nucli, un intèrpret d'ordres, l'«update», «getty», diversos "
"altres programes i fitxers de suport necessaris per iniciar el sistema, i un "
"conjunt d'utilitats bà siques.\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:746
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "El primerenc sistema de paquets Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:748
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages. Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
"the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, "
"that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest "
"packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
"created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
"later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"En les primeres etapes del projecte, els membres van considerar només la "
"distribució de paquets font. Cada paquet consistiria en el codi font i un "
"fitxer de pedaç de Debian, i els usuaris decomprimirien les fonts, "
"aplicarien els pedaços i compilarien ells mateixos els binaris. Aviat es van "
"adonar, però, que es necessitaria algun tipus d'esquema de distribució "
"binari. La primera eina d'empaquetament, escrita per Ian Murdock i anomenada "
"<command>dpkg</command>, va crear un paquet en un format binari especÃfic de "
"Debian, i es podria utilitzar més tard per descomprimir i instal·lar els "
"fitxers del paquet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:758
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
"the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
"he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
"command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and "
"<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system. The packages "
"produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
"create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
"produced archive, which was separated from the header by some control "
"information."
msgstr ""
"Ian Jackson aviat es va fer cà rrec del desenvolupament de l'eina "
"d'empaquetat, canviant-ne el nom <command>dpkg-deb</command> i escrivint un "
"programa d'interfÃcie que va anomenar <command>dpkg</command> per facilitar "
"l'ús de <command>dpkg-deb</command> i proporcionar les "
"<emphasis>Dependències</emphasis> i <emphasis>Conflictes</emphasis> de "
"l'actual sistema de Debian. Els paquets produïts per aquestes eines tenien "
"una capçalera que llistava la versió de l'eina utilitzada per crear el "
"paquet i un desplaçament dins del fitxer a un arxiu <command>tar</command>-"
"produït, que se separava de la capçalera amb informació de control."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:769
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- some "
"felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
"should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</"
"command> program. After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted. The "
"key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
"to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable. In other words, only standard tools present on every "
"Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
"package and examine the contents."
msgstr ""
"Al voltant d'aquest moment va sorgir un debat entre els membres del "
"projecte: alguns van considerar que el format especÃfic de Debian creat per "
"<command>dpkg-deb</command> s'hauria d'eliminar a favor del format produït "
"pel programa <command>ar</command>. Després de diversos formats de fitxer "
"revisats i les corresponents eines d'empaquetament revisades, es va adoptar "
"el format <command>ar</command>. El valor clau d'aquest canvi és que fa "
"possible que un paquet de Debian es pugui desempaquetar en qualsevol sistema "
"de tipus Unix sense la necessitat d'executar un programa no fiable. En "
"altres paraules, només es requereixen eines està ndard presents en tots els "
"sistemes Unix com «ar» i «tar» per desempaquetar un paquet binari de Debian "
"i examinar-ne el contingut."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:782
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Les versions 1.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:784
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
"of the project. Bruce first became interested in Debian while he was "
"attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for Hams"
"\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators. Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Quan l'Ian Murdock va deixar Debian, va nomenar el Bruce Perens com a "
"següent lÃder del projecte. El Bruce es va interessar inicialment per Debian "
"mentre intentava crear un CD de distribució de Linux anomenat «Linux for "
"Hams», que inclouria tot el programari Linux útil per a rà dio-aficionats. "
"Trobant que el sistema base de Debian requeriria molta feina més per donar "
"suport al seu projecte, el Bruce va acabar treballant durament en el sistema "
"Linux base i les eines d'instal·lació relacionades, posposant la seva "
"distribució per a rà dio-aficionats, incloent organitzar (amb l'Ian Murdock) "
"el primer conjunt de scripts d'instal·lació de Debian, resultant "
"eventualment en el Debian Rescue Floppy que va ser un component bà sic del "
"conjunt d'eines d'instal·lació de Debian per a diverses versions."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:796
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock afirma:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:799
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
"base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
"amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"\"El Bruce va ser l'elecció natural per succeir-me, ja que havia estat "
"mantenint el sistema base durant gairebé un any, i havia anat agafant "
"tasques a mesura que la quantitat de temps que jo podia dedicar a Debian es "
"va reduir rà pidament.\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:804
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including coordinating "
"the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
"Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time "
"as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
"for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"Va iniciar diverses facetes importants del projecte, incloent la coordinació "
"de l'esforç per produir les Debian Free Software Guidelines i el Contracte "
"Social de Debian, i iniciant un projecte de maquinari obert. Durant el seu "
"temps com a lÃder del projecte, Debian va guanyar quota de mercat i una "
"reputació com a plataforma per a usuaris de Linux seriosos i tècnicament "
"capaços."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:811
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://www."
"spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Originally "
"intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of "
"accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free "
"software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"El Bruce Perens també va liderar l'esforç per crear <ulink url=\"http://www."
"spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Originalment "
"destinat a proporcionar al Projecte Debian una entitat legal capaç "
"d'acceptar donacions, els seus objectius es van expandir rà pidament per "
"incloure el suport a projectes de programari lliure fora del Projecte Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:818
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr "Durant aquest temps s'han publicat les següents versions de Debian:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:823
msgid ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
"fully ELF, <command>dpkg</command>)"
msgstr ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> publicada el juny del 1996 (474 paquets, nucli "
"2.0, totalment ELF, <command>dpkg</command>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:829
msgid ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
"developers)"
msgstr ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> publicada el desembre del 1996 (848 paquets, "
"120 desenvolupadors)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:835
msgid ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> publicada el juliol del 1997 (974 paquets, 200 "
"desenvolupadors)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:840
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Per a la 1.3, es van fer diverses versions de punt provisionals, essent "
"1.3.1R6 la darrera."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:844
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens va ser reemplaçat per Ian Jackson com a lÃder del projecte "
"Debian a principis del gener de 1998, després de liderar el projecte durant "
"la preparació per a la versió 2.0."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:850
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Les versions 2.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:852
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of "
"the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
"Murdock), he became President of the Board and three new members were "
"chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
"Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ian Jackson es va convertir en el lÃder del projecte Debian a principis de "
"1998, i poc després es va afegir a la junta de Software in the Public "
"Interest en qualitat de vicepresident. Després de la dimissió del tresorer "
"(Tim Sailer), president (Bruce Perens), i secretari (Ian Murdock), es va "
"convertir en president de la Junta i es van triar tres nous membres: Martin "
"Schulze (vice-president), Dale Scheetz (secretari), i Nils Lohner (tresorer)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:861
msgid ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
"i386 and Motorola 68000 series architectures. This release marked the move "
"to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) va ser publicada el juliol del 1998 "
"per a les arquitectures de la sèrie Intel i386 i Motorola 68000. Aquest "
"versió va marcar el pas a una nova versió de les biblioteques C del sistema "
"(«glibc2» o, per raons històriques «libc6»). En el moment de la publicació "
"hi havia més de 1.500 paquets mantinguts per més de 400 desenvolupadors de "
"Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:868
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
"of 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</"
"ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed "
"by a week when a few last-minute issues arose."
msgstr ""
"Wichert Akkerman va succeir a Ian Jackson com a lÃder del projecte Debian el "
"gener del 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian "
"2.1</ulink> va ser <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/1999/19990309\">publicat</ulink> el 9 de març del 1999, després d'haver "
"estat endarrerida una setmana al sorgir alguns problemes d'última hora."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:875
msgid ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two "
"new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</"
"ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</"
"ulink>. The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly "
"reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, "
"the next-generation Debian package manager interface. Also, this release of "
"Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set"
"\"; the distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) es va caracteritzar per tenir "
"compatibilitat oficial amb dues arquitectures noves: <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> i <ulink url=\"https://www."
"debian.org/ports/sparc/\">Sparc</ulink>. Els paquets X-Windows inclosos amb "
"Debian 2.1 es van reorganitzar molt respecte de versions anteriors, i la 2.1 "
"va incloure l'<command>apt</command>, la interfÃcie de gestió de paquets de "
"nova generació a Debian. A més, aquesta versió de Debian va ser la primera "
"en requerir dos CD-ROM per al «conjunt oficial de CDs de Debian»; la "
"distribució incloïa al voltant de 2250 paquets."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:885
msgid ""
"On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel Corporation</"
"ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> "
"effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
"intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
"environment produced by the KDE group. During the following spring and "
"summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
"the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/"
"\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-"
"sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
"Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"El 21 d'abril del 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel "
"Corporation</ulink> i el <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop "
"Project</ulink> van formar una aliança amb Debian quan Corel va anunciar les "
"seves intencions de publicar una distribució Linux basada en Debian i "
"l'entorn d'escriptori produït pel grup KDE. Durant els mesos de primavera i "
"estiu següents, va aparèixer una altra distribució basada en Debian, Storm "
"Linux, i el Projecte Debian va triar un nou <ulink url=\"http://www.debian."
"org/logos/\">logotip</ulink>, que incloïa una versió oficial per a l'ús en "
"materials aprovats per Debian, com ara els CD-ROM i els llocs web oficials "
"del projecte, i un logotip no oficial per al seu ús en materials que "
"esmenten o deriven de Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:897
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink> port. This is the first "
"port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://www."
"gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU "
"Mach microkernel."
msgstr ""
"Un port nou de Debian, i únic, també va començar en aquest moment, i fou el "
"port <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>. Aquest "
"és el primer port que utilitza un nucli diferent del Linux, usant en canvi "
"el <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</"
"ulink>, una versió del micronucli GNU Mach."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:903
msgid ""
"Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting "
"called <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. The first "
"meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\">Debconf0</"
"ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. "
"The conference aim was to join developers and advanced users in a single "
"place to talk about Debian and work together developing parts of the "
"distribution."
msgstr ""
"Els desenvolupadors de Debian es van trobar formalment per primera vegada en "
"una reunió anual anomenada <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</"
"ulink>. La primera reunió, anomenada <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"DebConf0\">Debconf0</ulink>, va tenir lloc a Bordeus, França, del 5 al 9 de "
"juliol del 2000. L'objectiu de la conferència era trobar-se desenvolupadors "
"i usuaris avançats en un sol lloc per parlar sobre Debian i treballar junts "
"desenvolupant parts de la distribució."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:912
msgid ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
"the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. "
"At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) va ser publicat el 15 d'agost del "
"2000 per a les arquitectures Intel i386, Motorola 68000, «alpha», SUN Sparc, "
"PowerPC i ARM. Aquesta va ser la primera versió en incloure els ports "
"PowerPC i ARM. En el moment de la publicació hi havia més de 3900 paquets "
"binaris i més de 2600 de codi font mantinguts per més de 450 desenvolupadors "
"de Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:919
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software "
"effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
"it. This was studied thoroughly by a group of interested people in an "
"article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\">Counting potatoes: The "
"size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this "
"article:"
msgstr ""
"Un fet interessant sobre Debian 2.2 és que mostrava com un moviment de "
"programari lliure podia conduir a un sistema operatiu modern malgrat tots "
"els problemes de l'entorn. Això va ser estudiat a fons per un grup de "
"persones interessades en un article anomenat <ulink url=\"https://flosshub."
"org/53\">Counting Potatoes: The size of Debian 2.2</ulink>, per Jesús "
"González Barahona, citant d'aquest article:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:931
msgid ""
"<emphasis>\"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine "
"the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
"that the Debian development model (based on the work of a large group of "
"voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
"other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
"developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
"that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In "
"addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
"distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
"around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
"the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>\"[...] utilitzem el sistema «sloccount» de David A. Wheeler per "
"determinar el nombre de lÃnies fÃsiques de codi font (SLOC) de Debian 2.2 "
"(«potato»). Veiem que Debian 2.2 inclou més de 55.000.000 de SLOC fÃsics "
"(gairebé el doble que Red Hat 7.1, publicat uns 8 mesos més tard), mostrant "
"que el model de desenvolupament de Debian (basat en el treball d'un gran "
"grup de desenvolupadors voluntaris repartits per tot el món) és almenys tan "
"capaç com altres mètodes de desenvolupament [...] També es mostra que si "
"Debian s'hagués desenvolupat utilitzant mètodes propietaris tradicionals, el "
"model COCOMO estimaria que el seu cost seria proper als 1.900 milions de "
"dòlars per desenvolupar Debian 2.2. A més, oferim tant una anà lisi dels "
"llenguatges de programació utilitzats en la distribució (el C està per al "
"voltant del 70%, el C++ per al voltant del 10%, LISP i Shell són al voltant "
"del 5%, i molts altres més), i que els paquets més grans (Mozilla, el nucli "
"Linux, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:947
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Les versions 3.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:949
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
"for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-"
"master</ulink> in mid December 2000. A package pool is just a collection of "
"different versions of a given package, from which multiple distributions "
"(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
"which are then included in that distribution's Packages file."
msgstr ""
"Abans que «woody» pogués començar a preparar-se per a publicar-se, es va "
"haver de fer un canvi en el sistema d'arxiu d'«ftp-master». Els «pools» de "
"paquets, que habilitaven distribucions de propòsit especÃfic, com la nova "
"distribució «Testing» utilitzada per primera vegada per tenir «woody» llesta "
"per a la publicació, van ser <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
"devel-announce-0012/msg00004.html\">activats a «ftp-master»</ulink> a "
"mitjans de desembre del 2000. Un «pool» de paquets és només una col·lecció "
"de versions diferents d'un paquet donat, de les quals múltiples "
"distribucions (actualment «experimental», «unstable», «testing» i «stable») "
"poden agafar paquets, que després s'inclouen al fitxer Packages de la "
"distribució."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:960
msgid ""
"At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
"introduced. Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
"to testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
"at any time."
msgstr ""
"Al mateix temps es va introduir una nova distribució <emphasis>testing</"
"emphasis>. Principalment, els paquets d'«unstable» que es veien estables es "
"van passar a «testing» (després d'un perÃode d'unes poques setmanes). Això "
"es va introduir per tal de reduir el temps de congelació i donar al projecte "
"la capacitat de preparar un nou llançament en qualsevol moment."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:967
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
"of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter "
"of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
"ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"En aquest perÃode, algunes de les empreses que havien enviat versions "
"modificades de Debian van tancar. Corel va vendre la seva divisió de Linux "
"el primer trimestre del 2001, Stormix va declarar la seva fallida el 17 de "
"gener del 2001, i Progeny va deixar de desenvolupar la seva distribució l'1 "
"d'octubre del 2001."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:973
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took "
"the project a little more than a year to get to the next release, due to "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004."
"html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the introduction of "
"cryptographic software in the main archive and due to the changes in the "
"underlying architecture (the incoming archive and the security "
"architecture). In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was "
"revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins "
"(in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian besides "
"packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site "
"(over a thousand web pages) was translated into over 20 different languages, "
"and installation for the next release was ready in 23 languages. Two "
"internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical "
"practice and research) started during the woody release time frame providing "
"the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
msgstr ""
"La congelació per a la següent versió va començar l'1 de juliol del 2001. No "
"obstant això, el projecte va trigar una mica més d'un any a arribar a "
"publicar-la a causa de <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-"
"announce-0104/msg00004.html\">problemes en els disquets d'arrencada</ulink>, "
"degut a la introducció de programari criptogrà fic en l'arxiu principal i a "
"causa dels canvis en l'arquitectura subjacent (l'arxiu entrant i "
"l'arquitectura de seguretat). En aquest temps, però, la versió estable "
"(Debian 2.2) va ser revisada fins a set vegades, i dos caps de projecte van "
"ser elegits: Ben Collins (el 2001) i Bdale Garbee. A més, el treball en "
"moltes à rees de Debian a més a més del paquets van continuar creixent, "
"incloent la internacionalització, el lloc web de Debian (amb més de mil "
"pà gines web) va ser traduït a més de 20 idiomes diferents, i la instal·lació "
"de la següent versió estava enllestida en 23 idiomes. Dos projectes interns: "
"Debian Junior (per a nens) i Debian Med (per a la prà ctica mèdica i la "
"investigació) van començar durant el perÃode de publicació de «woody» "
"proporcionant al projecte diferents enfocaments per fer Debian adequada per "
"a aquestes tasques."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:990
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual "
"<ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink> meeting. The second "
"meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</ulink> was "
"held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software "
"Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers. "
"The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</"
"ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty "
"participants."
msgstr ""
"La feina al voltant de Debian no va impedir que els desenvolupadors es "
"trobessin a la reunió anual <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</"
"ulink>. La segona reunió <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/"
"\">Debconf1</ulink> es va celebrar del 2 al 5 de juliol juntament amb la "
"Libre Software Meeting (LSM) a Bordeus (França) i va reunir al voltant de "
"quaranta desenvolupadors de Debian. La tercera conferència, <ulink url="
"\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</ulink>, va tenir lloc a Toronto "
"(Canadà ) el 5 de juliol del 2002 amb més de vuitanta participants."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1000
msgid ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
"Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
"RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the "
"first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) va ser publicada el 19 de juliol del "
"2002 per a les arquitectures Intel i386, Motorola 68000, «alpha», SUN Sparc, "
"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) i IBM s/390. Aquesta és "
"la primera versió que inclou els ports HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) i "
"IBM s/390. En el moment de la publicació, hi havia al voltant de 8500 "
"paquets binaris mantinguts per més de nou-cents desenvolupadors de Debian, "
"convertint-se en la primera versió disponible en suports de DVD i CD-ROM."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1009
msgid ""
"Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
"continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://debconf3.debconf."
"org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th to July 20th "
"2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
"<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. The "
"fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</"
"ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil "
"with over one hundred and sixty participants from twenty six different "
"countries."
msgstr ""
"Abans de la següent publicació, la reunió anual <emphasis>DebConf</emphasis> "
"va continuar amb la quarta conferència, <ulink url=\"https://debconf3."
"debconf.org/\">DebConf3</ulink> va tenir lloc a Oslo del 18 al 20 de juliol "
"de 2003 amb més de cent vint participants, amb un <emphasis>DebCamp</"
"emphasis> precedint-lo, del 12 al 17 de juliol. La cinquena conferència, "
"<ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</ulink>, va tenir lloc "
"del 26 de maig al 2 de juny de 2004 a Porto Alegre, Brasil, amb més de cent "
"seixanta participants de vint-i-sis països diferents."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1020
msgid ""
"Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
"same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
"AMD64 port was released at the same time using the project hosting "
"infrastructure provided for the distribution and available at Alioth "
"(formerly at https://alioth.debian.org). There were around 15,000 binary "
"packages maintained by more than nine hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) va ser publicada el 6 de juny de "
"2005 per les mateixes arquitectures que<emphasis>woody</emphasis>, encara "
"que un port no oficial AMD64 va ser publicat al mateix temps utilitzant la "
"infraestructura d'allotjament del projecte proporcionada per la distribució "
"i disponible a Alioth (anteriorment a https://alioth.debian.org). Hi havia "
"al voltant de 15.000 paquets binaris mantinguts per més de nou-cents "
"desenvolupadors de Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1029
msgid ""
"There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
"mostly due to the large time it took to freeze and release the "
"distribution. Not only did this release update over 73% of the software "
"shipped in the previous version, but it also included much more software "
"than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
"including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
"e-mail client."
msgstr ""
"Hi va haver molts canvis importants en la versió <emphasis>sarge</emphasis>, "
"principalment a causa del llarg que va trigar a congelar-se i publicar la "
"distribució. No només es van actualitzar en aquesta versió més del 73% del "
"programari inclòs a la versió anterior, sinó que també va incloure molt més "
"programari que en versions anteriors, gairebé duplicant-ne la quantitat amb "
"9.000 nous paquets, incloent-hi el conjunt OpenOffice, el navegador web "
"Firefox i el client de correu electrònic Thunderbird."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1037
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer "
"replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with "
"provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
"including hardware detection and making installations easier for novice "
"users of all the architectures. It also switched to <command>aptitude</"
"command> as the selected tool for package management. But the installation "
"system also boasted full internationalization support as the software was "
"translated into almost forty languages. The supporting documentation: "
"installation manual and release notes, were made available with the release "
"in ten and fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Aquesta versió incloïa les sèries 2.4 i 2.6 del nucli Linux, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 i KDE 3.3, i un instal·lador nou de trinca. Aquest nou "
"instal·lador va reemplaçar l'antiquat instal·lador «boot-floppies» amb un "
"disseny modular que permetia instal·lacions més avançades (amb "
"compatibilitat RAID, XFS i LVM) incloent detecció de maquinari i facilitant "
"les instal·lacions als usuaris novells en totes les arquitectures. També es "
"va canviar a <command>aptitude</command> com l'eina seleccionada per a la "
"gestió de paquets. Però el sistema d'instal·lació també comptava amb un "
"suport d'internacionalització complet, ja que el programari es va traduir a "
"gairebé quaranta idiomes. La documentació d'ajuda, el manual d'instal·lació "
"i les notes de llançament, estaven disponibles en el moment de la publicació "
"en deu i quinze idiomes diferents respectivament."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1050
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
"and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Aquesta versió incloïa els treballs dels subprojectes Debian-Edu/Skolelinux, "
"Debian-Med i Debian-Accessibility, que van augmentar el nombre de paquets "
"educatius i aquells amb una afiliació mèdica, aixà com paquets dissenyats "
"especialment per a persones amb discapacitat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1056
msgid ""
"The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf5."
"debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from July 10th "
"to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink url="
"\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</ulink> "
"from this conference are available online."
msgstr ""
"El sisè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf5.debconf."
"org/\">Debconf5</ulink> es va celebrar a Espoo, Finlà ndia, del 10 al 17 de "
"juliol del 2005 amb més de tres-cents participants. Els <ulink url=\"https://"
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">vÃdeos</ulink> d'aquesta "
"conferència estan disponibles en lÃnia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1064
msgid ""
"The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf6."
"debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th "
"to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/"
"aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> participants. <ulink url="
"\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/"
"\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/"
"debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"El setè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf6.debconf."
"org/\">Debconf6</ulink> es va celebrar a Oaxtepec, Mèxic, del 14 al 22 de "
"maig del 2006 amb al voltant de <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/"
"aigars/dc6_group_photo_big\">dos-cents</ulink> participants. Els <ulink url="
"\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/"
"\">vÃdeos</ulink> i <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/"
"debconf6\">imatges</ulink> d'aquesta conferència estan disponibles en lÃnia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1075
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Les versions 4.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1077
msgid ""
"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://www.debian."
"org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the same "
"number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>. This included the "
"AMD64 port but dropped support for m68k. The m68k port was, however, still "
"available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. There were "
"around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and "
"thirty Debian developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) va ser <ulink url=\"https://www."
"debian.org/News/2007/20070408\">publicada</ulink> el 8 d'abril del 2007 pel "
"mateix nombre d'arquitectures que <emphasis>sarge</emphasis>. Ja incloïa el "
"port AMD64, però va deixar de donar suport a «m68k». El port «m68k», però, "
"encara estava disponible a la distribució <emphasis>unstable</emphasis>. Hi "
"havia al voltant de 18.200 paquets binaris mantinguts per més de mil trenta "
"desenvolupadors de Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1087
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Les versions 5.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1089
msgid ""
"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://www.debian."
"org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for one more "
"architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>. This included "
"the port for newer ARM processors. As with the previous release, support "
"for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</"
"emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
"source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) va ser <ulink url=\"https://www."
"debian.org/News/2009/20090214\">publicada</ulink> el 14 de febrer del 2009 "
"amb una arquitectura més que el seu predecessor,<emphasis>etch</emphasis>. "
"Ara s'afegia el port per als processadors ARM recents. Igual que amb la "
"versió anterior, el suport per a l'arquitectura «m68k» encara estava "
"disponible a <emphasis>unstable</emphasis>. Hi havia al voltant de 23.000 "
"paquets binaris (construïts a partir de més de 12.000 paquets font) "
"mantinguts per més de mil deu desenvolupadors de Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1099
msgid ""
"With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003."
"html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro version number, "
"so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point "
"releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to "
"major and minor number, e.g. 4.0r1."
msgstr ""
"Amb la publicació de Debian «lenny», l'esquema de nomenclatura per a les "
"versions de punt («point releases») va ser <ulink url=\"https://lists.debian."
"org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.html\">canviat</ulink>: les "
"versions de punt usarien un veritable nombre de versió «micro», de manera "
"que la primera versió de punt de Debian lenny seria la 5.0.1. En el passat, "
"les versions de punt s'anomenaven posant una <emphasis>r</emphasis> més el "
"nombre després dels nombres major i menor, per exemple: 4.0r1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1108
msgid ""
"The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf7."
"debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, from June "
"17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink url="
"\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</ulink> "
"and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</ulink> "
"from this conference are available online."
msgstr ""
"El vuitè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf7.debconf."
"org/\">Debconf7</ulink>, es va celebrar a Edimburg, Escòcia, del 17 al 23 de "
"juny del 2007 amb més de quatre-cents participants. Els <ulink url=\"https://"
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">vÃdeos</ulink> i <ulink "
"url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">imatges</ulink> d'aquesta "
"conferència estan disponibles en lÃnia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1117
msgid ""
"The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf8."
"debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, Argentina, from "
"August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/"
"v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</ulink> "
"participants. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/"
"debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/"
"debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"El novè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf8.debconf."
"org/\">Debconf8</ulink>, es va celebrar al Mar de Plata, Argentina, del 10 "
"al 16 d'agost del 2008 amb més de <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/"
"debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">dos-cents</ulink>participants. Els "
"<ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/debconf8/"
"\">vÃdeos</ulink> i <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/"
"\">imatges</ulink> d'aquesta conferència estan disponibles en lÃnia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1127
msgid ""
"The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf9."
"debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from July 23th "
"to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/"
"Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. <ulink url="
"\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</ulink> "
"and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</ulink> "
"from this conference are available online."
msgstr ""
"El desè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf9.debconf."
"org/\">Debconf9</ulink>, es va celebrar a Cáceres, Espanya, del 23 al 30 de "
"juliol del 2009 amb més de <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/"
"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">dos-cents</ulink>participants. Els <ulink url="
"\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">vÃdeos</ulink> "
"i <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">imatges</ulink> "
"d'aquesta conferència estan disponibles en lÃnia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1137
msgid ""
"The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf10."
"debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, United States "
"of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp preceding it from July "
"25th to 31st. Over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/"
"GroupPhoto\">200 people</ulink> including Debian developers, maintainers, "
"users gathered at the Columbia Campus to participate in the conference. "
"<ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/"
"\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/"
"\">pictures</ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"L'onzena edició del <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://"
"debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, es va celebrar a Nova York, "
"Estats Units d'Amèrica, de l'1 al 7 d'agost del 2010 amb el DebCamp que el "
"va precedir del 25 al 31 de juliol. Més de <ulink url=\"https://wiki.debconf."
"org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 persones</ulink> incloent-hi "
"desenvolupadors de Debian, mantenidors i usuaris es van reunir al Campus de "
"Columbia per participar a la conferència. Els <ulink url=\"https://ftp.acc."
"umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\">vÃdeos</ulink> i les <ulink url="
"\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\">imatges</ulink> d'aquesta "
"conferència estan disponibles en lÃnia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1150
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "Les versions 6.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1152
msgid ""
"Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
msgstr ""
"Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) va ser publicada el 6 de febrer "
"del 2011."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1155
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that "
"new releases would be published the first half of every even year. Squeeze "
"was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
"time schedule."
msgstr ""
"Després que el projecte decidÃs, el 29 de juliol del 2009, a <ulink url="
"\"https://www.debian.org/News/2009/20090729\">adoptar congelacions basades "
"en el temps</ulink> de manera que les noves versions es publicarien la "
"primera meitat de cada any. Squeeze va ser una única excepció a la polÃtica "
"de dos anys per tal d'entrar a la nova planificació."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1162
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning. A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Aquesta polÃtica es va adoptar per tal de proporcionar una millor "
"previsibilitat de les versions per als usuaris de la distribució de Debian, "
"i també permetre als desenvolupadors de Debian fer una millor planificació a "
"llarg termini. Un cicle de publicació de dos anys va proporcionar més temps "
"per als canvis disruptius, reduint els inconvenients causats als usuaris. "
"El fer congelacions previsibles s'esperava que també reduÃs el temps de "
"congelació total."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1169
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze "
"had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
"the 10th annual DebConf meeting in New York."
msgstr ""
"No obstant això, tot i que la congelació s'esperava pel desembre del 2009, "
"l'anunci de <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/2010/20100806\">«squeeze» havia estat congelada</ulink> va arribar a "
"l'agost del 2010, coincidint amb la celebració de la 10a reunió anual del "
"DebConf a Nova York."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1175
msgid "New features include:"
msgstr "Les noves caracterÃstiques inclouen:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1180
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"Nucli del Linux 2.6.32, ara completament lliure i sense fitxers de "
"microprogramari problemà tics."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1186
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc: eglibc 2.11"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1191
msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "GNOME 2.30.0 amb algunes peces de 2.32"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1196
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDE 4.4.5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1201
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1206
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1211
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1216
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1221
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1226
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1231
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1236
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1241
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1246
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1251
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 i 3.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1256
msgid ""
"10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
"15,000 source packages."
msgstr ""
"10.000 nous paquets, conformant més de 29.000 paquets binaris construïts a "
"partir de gairebé 15.000 paquets font."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1262
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, un marc de treball per generar mòduls del nucli Linux les fonts del "
"qual no resideixen a l'arbre font del nucli Linux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1268
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
"execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"L'ordenació basada en dependències dels scripts «init» utilitzant «insserv», "
"que permetia l'execució en paral·lel per escurçar el temps necessari per "
"arrencar el sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1274
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "Dos ports nous, «kfreebsd-i386» i «kfreebsd-amd64»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1279
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt. "
"This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">new format</"
"ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian "
"patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", "
"was also introduced for native packages. New features in these formats "
"include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
"compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"Molts paquets van començar a utilitzar un nou format de paquet de codi font "
"basat en el «quilt». Aquest <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/"
"DebSrc3.0\">nou format</ulink>, anomenat \"3.0 (quilt)\" per a paquets no "
"nadius, separa els retocs de Debian del codi font distribuït. També es va "
"introduir un nou format, \"3.0 («native»)\", per als paquets nadius. Les "
"noves caracterÃstiques d'aquests formats inclouen suport per a múltiples "
"«tarballs» originals, suport per «tarballs» comprimits amb «bzip2» o «lzma» "
"i la inclusió de fitxers binaris."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1288
msgid ""
"The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf11."
"debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic of "
"Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
"preceding it from 17 to 23 July."
msgstr ""
"El dotzè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf11."
"debconf.org/\">Debconf11</ulink>, es va celebrar a Banja Luka, a la "
"República de Srpska, Bòsnia i Hercegovina, del 24 al 30 de juliol del 2011, "
"i el DebCamp el va precedir del 17 al 23 de juliol."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1294
msgid ""
"The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf12."
"debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, from 8 to "
"14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a Debian Day "
"on 7 July."
msgstr ""
"El tretzè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf12."
"debconf.org/\">Debconf12</ulink>, es va celebrar a Managua, Nicaragua, del 8 "
"al 14 de juliol del 2012, amb el DebCamp precedint-lo de l'1 al 6 de juliol, "
"i un Dia de Debian el 7 de juliol."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1301
msgid "The 7.x Releases"
msgstr "Les versions 7.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1303
msgid ""
"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013. This "
"new version of Debian included various interesting features such as <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\">multiarch support</"
"ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an "
"improved installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends "
"which removed the need for third-party repositories."
msgstr ""
"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) va ser publicada el 4 de maig del "
"2013. Aquesta nova versió de Debian incloïa diverses caracterÃstiques "
"interessants com ara <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b"
"\">suport multi-arquitectura</ulink>, diverses <ulink url=\"https://www."
"debian.org/News/2012/20120425\">eines especÃfiques per desplegar núvols "
"privats</ulink>, un instal·lador millorat, i un conjunt complet de còdecs "
"multimèdia i interfÃcies que eliminaven la necessitat de repositoris de "
"tercers."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1312
msgid ""
"After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html"
"\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor "
"version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named by the "
"micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
msgstr ""
"Després de la publicació de Debian «wheezy», l'esquema de nomenclatura per a "
"les versions de punt va ser <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
"release/2013/05/msg01020.html\">canviat un cop més</ulink>: les versions de "
"punts seran anomenades pel número de versió menor, p. ex. 7.1. Les versions "
"de punt anteriors s'anomenaven anexant el nombre micro després dels nombres "
"major i menor, per exemple, 6.0.1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1320
msgid ""
"During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support"
"\" was introduced. This feature was a release goal for this release. "
"Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with respect "
"to library and header paths, to make programs and libraries of different "
"hardware architectures easily installable in parallel on the very same "
"system. This allows users to install packages from multiple architectures "
"on the same machine. This is useful in various ways, but the most common is "
"installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
"dependencies correctly resolved automatically. This feature is described "
"extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO"
"\">Multiarch manual</ulink>."
msgstr ""
"Durant la Conferència de Debian DebConf11, el juliol del 2011, es va "
"introduir el «suport multiarquitectura». Aquesta caracterÃstica era un dels "
"objectius de publicació per a aquesta versió. El Multiarch és un "
"replantejament radical de la jerarquia del sistema de fitxers pel que fa als "
"camins de llibreries i capçaleres, per fer que programes i llibreries de "
"diferents arquitectures de maquinari siguin fà cilment instal·lables en "
"paral·lel en un mateix sistema. Això permet als usuaris instal·lar paquets "
"des de múltiples arquitectures a la mateixa mà quina. Això és útil de "
"diverses maneres, però el més comú és instal·lar tant programari de 64 i 32 "
"bits en la mateixa mà quina i tenir les dependències resoltes correctament "
"automà ticament. Aquesta caracterÃstica es descriu extensament al <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">Multiarch manual</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1332
msgid ""
"The installation process was greatly improved. The system could be "
"installed using software speech, above all by visually impaired people who "
"do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge "
"number of translators, the installation system was available in 73 "
"languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis "
"too. In addition, for the first time, Debian supported installation and "
"booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
"<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
msgstr ""
"El procés d'instal·lació va ser molt millorat. El sistema es podria "
"instal·lar utilitzant programari de parla, sobretot per persones amb "
"discapacitat visual que no utilitzen un dispositiu Braille. Grà cies als "
"esforços combinats d'un gran nombre de traductors, el sistema d'instal·lació "
"estava disponible en 73 idiomes, i més d'una dotzena d'ells també estaven "
"disponibles amb sÃntesi de parla. A més, per primera vegada, Debian tenia "
"suport a la instal·lació i l'arrencada utilitzant UEFI per a nous PC de 64 "
"bits, tot i que encara no hi havia suport per a <emphasis>Secure Boot</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478
msgid "Other new features and updated software packages included:"
msgstr ""
"Altres noves funcionalitats i paquets de programari actualitzats inclosos:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1347
msgid "Linux Kernel 3.2"
msgstr "Nucli del Linux 3.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1352
msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
msgstr "Nuclis kFreeBSD 8.3 i 9.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1357
msgid "libc: eglibc 2.13"
msgstr "libc: eglibc 2.13"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1362
msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
msgstr "l'entorn d'escriptori GNOME 3.4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1367
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 4.8.4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1372
msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1377
msgid "X.org 7.7"
msgstr "X.org 7.7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1382
msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
msgstr "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1387
msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1392
msgid "Apache 2.2.22"
msgstr "Apache 2.2.22"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1397
msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
msgstr "Tomcat 6.0.35 i 7.0.28"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1402
msgid "PHP 5.4"
msgstr "PHP 5.4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1407
msgid "MySQL 5.5.30"
msgstr "MySQL 5.5.30"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1412
msgid "PostgreSQL 9.1"
msgstr "PostgreSQL 9.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1417
msgid "Samba 3.6.6"
msgstr "Samba 3.6.6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1422
msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 a la resta)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1427
msgid "Perl 5.14"
msgstr "Perl 5.14"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1432
msgid "Python 2.7"
msgstr "Python 2.7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1437
msgid ""
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
"17,500 source packages."
msgstr ""
"12.800 nous paquets, generant més de 37.400 paquets binaris construïts a "
"partir de gairebé 17.500 paquets font."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1443
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes"
"\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre les noves caracterÃstiques introduïdes en aquesta "
"versió, vegeu el capÃtol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 7.0</emphasis> "
"de <emphasis>Wheezy</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"wheezy/releasenotes\">Notes de publicació</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1449
msgid ""
"The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf13."
"debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, Switzerland, from "
"11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to 10 August, and a "
"Debian Day on 11 August."
msgstr ""
"El catorzè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf13."
"debconf.org/\">Debconf13</ulink>, es va celebrar a Vaumarcus, Suïssa, de "
"l'11 al 18 d'agost del 2013, amb un DebCamp precedint-lo del 6 al 10 "
"d'agost, i un Dia de Debian l'11 d'agost."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1455
msgid ""
"The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf14."
"debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United States of "
"America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the largest "
"Debconf in the Western hemisphere to date."
msgstr ""
"El quinzè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf14."
"debconf.org/\">Debconf14</ulink>, es va celebrar a Portland, als Estats "
"Units d'Amèrica, del 23 al 31 d'agost del 2014. Amb 301 assistents va ser el "
"Debconf més gran de l'hemisferi occidental fins aquella data."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1462
msgid "The 8.x Releases"
msgstr "Les versions 8.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1464
msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
msgstr ""
"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) va ser publicada el 25 d'abril del "
"2015."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:1472
msgid ""
"In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
"of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
msgstr ""
"A les eleccions del Debian Project Leader dels quatre anys anteriors, el "
"nombre de votants havia estat normalment al voltant del 40% dels "
"desenvolupadors de Debian existents"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1467
msgid ""
"A major change in this release was the replacement of the init system: "
"systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements "
"and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
"the different mailing lists and even led to a General Resolution titled "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system "
"coupling</ulink>. which was voted by close to half of the "
"developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"Un canvi important en aquesta versió va ser la substitució del sistema "
"«init»: «systemd» va reemplaçar «sysvinit». Aquest nou sistema d'inici tenia "
"moltes millores i uns temps d'arrencada més rà pids. La seva inclusió, però, "
"va provocar molt de debat en les diferents llistes de correu i fins i tot va "
"conduir a una Resolució General titulada <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"vote/2014/vote_003\">init system coupling</ulink> que va ser votada per prop "
"de la meitat dels desenvolupadors<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1483
msgid "Apache 2.4.10"
msgstr "Apache 2.4.10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1488
msgid "Asterisk 11.13.1"
msgstr "Asterisk 11.13.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1493
msgid "GIMP 2.8.14"
msgstr "GIMP 2.8.14"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1498
msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
msgstr "una versió actualitzada de l'entorn d'escriptori GNOME 3.14"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1503
msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
msgstr "GNU Compiler Collection 4.9.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1508
msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
msgstr "Icedove 31.6.0 (una versió sense la marca de Mozilla Thunderbird)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1513
msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (una versió sense la marca de Mozilla Firefox)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1518
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 4.11.13"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1523
msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1528
msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1533
msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
msgstr "MariaDB 10.0.16 i MySQL 5.5.42"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1538
msgid "Nagios 3.5.1"
msgstr "Nagios 3.5.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1543
msgid "OpenJDK 7u75"
msgstr "OpenJDK 7u75"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1548
msgid "Perl 5.20.2"
msgstr "Perl 5.20.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1553
msgid "PHP 5.6.7"
msgstr "PHP 5.6.7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1558
msgid "PostgreSQL 9.4.1"
msgstr "PostgreSQL 9.4.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1563
msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
msgstr "Python 2.7.9 i 3.4.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1568
msgid "Samba 4.1.17"
msgstr "Samba 4.1.17"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1573
msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
msgstr "Tomcat 7.0.56 i 8.0.14"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1578
msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1583
msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1588
msgid ""
"more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"20,100 source packages."
msgstr ""
"més de 43.000 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts "
"a partir de gairebé 20.100 paquets de codi font."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1594
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes"
"\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre les noves caracterÃstiques introduïdes en aquesta "
"versió, vegeu el capÃtol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 8.0</emphasis> "
"de <emphasis>Jessie</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"jessie/releasenotes\">Notes de publicació</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1600
msgid ""
"The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf15."
"debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open Weekend, took "
"place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015."
msgstr ""
"El setzè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf15.debconf."
"org/\">Debconf15</ulink>, amb DebCamp i Open Weekend, va tenir lloc a "
"Heidelberg, Alemanya, del 9 al 22 d'agost del 2015."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1605
msgid ""
"The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf16."
"debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South Africa, from "
"23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay). It was the "
"first DebConf in Africa."
msgstr ""
"El dissetè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf16."
"debconf.org/\">Debconf16</ulink> es va celebrar a Ciutat del Cap, Sud-"
"Ã?frica, del 23 de juny al 9 de juliol del 2016 (precedit pels DebCamp i "
"DebianDay). Va ser el primer DebConf a l'Ã?frica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1612
msgid "The 9.x Releases"
msgstr "Les versions 9.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1614
msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
msgstr ""
"Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) va ser publicada el 17 de juny del "
"2017."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762
#: project-history.en.dbk:1908
msgid "New features and updated software packages included:"
msgstr ""
"Les noves caracterÃstiques i els paquets de programari actualitzats incloïen:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1622
msgid "Apache 2.4.23"
msgstr "Apache 2.4.23"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1627
msgid "Bind 9.10"
msgstr "Bind 9.10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1632
msgid "Calligra 2.9"
msgstr "Calligra 2.9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1637
msgid "Emacs 25.1"
msgstr "Emacs 25.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1642
msgid "Firefox 50.0"
msgstr "Firefox 50.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1647
msgid "GNOME desktop environment 3.22"
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME 3.22"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1652
msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
msgstr "GNU Compiler Collection 6.3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1657
msgid "GnuPG 2.1"
msgstr "GnuPG 2.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1662
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 5.8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1667
msgid "LibreOffice 5.2.7"
msgstr "LibreOffice 5.2.7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1672
msgid "Linux 4.9"
msgstr "Linux 4.9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1677
msgid "MariaDB 10.1"
msgstr "MariaDB 10.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1682
msgid "OpenJDK 8"
msgstr "OpenJDK 8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1687
msgid "OpenSSH 7.4p1"
msgstr "OpenSSH 7.4p1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1692
msgid "Perl 5.24"
msgstr "Perl 5.24"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1697
msgid "PHP 7.0"
msgstr "PHP 7.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1702
msgid "Postfix 3.1"
msgstr "Postfix 3.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1707
msgid "PostgreSQL 9.6"
msgstr "PostgreSQL 9.6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1712
msgid "Python 3.5"
msgstr "Python 3.5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1717
msgid "Samba 4.5.8"
msgstr "Samba 4.5.8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1722
msgid "Xen Hypervisor 4.8.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872
msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.12"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1732
msgid ""
"more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"més de 51.000 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts "
"a partir de gairebé 25.000 paquets font."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1738
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes"
"\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre les noves caracterÃstiques introduïdes en aquesta "
"versió, vegeu el capÃtol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 9.0</emphasis> "
"de <emphasis>Stretch</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"stretch/releasenotes\">Notes de publicació</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1745
msgid ""
"The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf17."
"debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, from 31 "
"July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay."
msgstr ""
"El divuitè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf17."
"debconf.org/\">Debconf17</ulink> va tenir lloc a Montreal, Canadà , del 31 de "
"juliol al 12 d'agost del 2017, precedit pels seus DebCamp i DebianDay."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1750
msgid ""
"The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf18."
"debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was held in "
"Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally preceded by "
"the DebCamp and an Open Day for the public."
msgstr ""
"El dinovè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf18."
"debconf.org/\">Debconf18</ulink>, el primer DebConf a Ã?sia, es va celebrar a "
"Hsinchu, Taiwan, del 21 de juliol al 5 d'agost del 2018, tradicionalment "
"precedit pel DebCamp i un Open Day per al públic."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1757
msgid "The 10.x Releases"
msgstr "Les versions 10.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1759
msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019."
msgstr ""
"Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) va ser publicada el 6 de juliol "
"del 2019."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1767
msgid "Apache 2.4.38"
msgstr "Apache 2.4.38"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1772
msgid "Bind 9.11"
msgstr "Bind 9.11"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1777
msgid "Calligra 3.1"
msgstr "Calligra 3.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1782
msgid "Emacs 26.1"
msgstr "Emacs 26.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1787
msgid "Firefox 60.7"
msgstr "Firefox 60.7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1792
msgid "GNOME desktop environment 3.30"
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME 3.30"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1797
msgid "GNU Compiler Collection 8.3"
msgstr "GNU Compiler Collection 8.3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1802
msgid "GnuPG 2.2"
msgstr "GnuPG 2.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1807
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14"
msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 5.14"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1812
msgid "LibreOffice 6.1"
msgstr "LibreOffice 6.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1817
msgid "Linux 4.19"
msgstr "Linux 4.19"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1822
msgid "MariaDB 10.3"
msgstr "MariaDB 10.3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973
msgid "OpenJDK 11"
msgstr "OpenJDK 11"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1832
msgid "OpenSSH 7.9p1"
msgstr "OpenSSH 7.9p1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1837
msgid "Perl 5.28"
msgstr "Perl 5.28"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1842
msgid "PHP 7.3"
msgstr "PHP 7.3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1847
msgid "Postfix 3.3.2"
msgstr "Postfix 3.3.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1852
msgid "PostgreSQL 11"
msgstr "PostgreSQL 11"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1857
msgid "Python 3.7.3"
msgstr "Python 3.7.3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1862
msgid "Rustc 1.34"
msgstr "Rustc 1.34"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1867
msgid "Samba 4.9"
msgstr "Samba 4.9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1877
msgid ""
"more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"més de 57.700 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts "
"a partir de gairebé 25.000 paquets de codi font."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1883
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes"
"\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre les noves caracterÃstiques introduïdes en aquesta "
"versió, vegeu el capÃtol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 10.0</emphasis> "
"de <emphasis>Buster</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"buster/releasenotes\">Notes de publicació</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1890
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/"
"\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July "
"2019, together with DebCamp and an Open Day."
msgstr ""
"Just després de la publicació de <emphasis>Buster</emphasis>, el vintè "
"<emphasis>DebConf</emphasis><ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/"
"\">Debconf19</ulink> va tenir lloc a Curitiba, Brasil, del 14 al 28 de "
"juliol del 2019, juntament amb el DebCamp i un Open Day."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1896
msgid ""
"The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf20."
"debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 - from "
"August 23rd to 29th, 2020."
msgstr ""
"El vint-i-unè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf20."
"debconf.org/\">Debconf20</ulink> es va celebrar en lÃnia, a causa de la "
"COVID-19, del 23 al 29 d'agost del 2020."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1903
msgid "The 11.x Releases"
msgstr "Les versions 11.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1905
msgid ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021."
msgstr ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) va ser publicada el 14 d'agost "
"del 2021."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1913
msgid "Apache 2.4.48"
msgstr "Apache 2.4.48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1918
msgid "Bind 9.16"
msgstr "Bind 9.16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1923
msgid "Calligra 3.2"
msgstr "Calligra 3.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1928
msgid "Emacs 27.1"
msgstr "Emacs 27.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1933
msgid "Firefox 78"
msgstr "Firefox 78"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1938
msgid "GNOME desktop environment 3.38"
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME 3.38"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1943
msgid "GNU Compiler Collection 10.2"
msgstr "GNU Compiler Collection 10.2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1948
msgid "GnuPG 2.2.27"
msgstr "GnuPG 2.2.27"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1953
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20"
msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 5.20"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1958
msgid "LibreOffice 7.0"
msgstr "LibreOffice 7.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1963
msgid "Linux 5.10"
msgstr "Linux 5.10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1968
msgid "MariaDB 10.5"
msgstr "MariaDB 10.5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1978
msgid "OpenSSH 8.4p1"
msgstr "OpenSSH 8.4p1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1983
msgid "Perl 5.32"
msgstr "Perl 5.32"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1988
msgid "PHP 7.4"
msgstr "PHP 7.4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1993
msgid "Postfix 3.5"
msgstr "Postfix 3.5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1998
msgid "PostgreSQL 13"
msgstr "PostgreSQL 13"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2003
msgid "Python 3.9.1"
msgstr "Python 3.9.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2008
msgid "Rustc 1.48"
msgstr "Rustc 1.48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2013
msgid "Samba 4.13"
msgstr "Samba 4.13"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2018
msgid "the Xfce 4.16 desktop environment"
msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2024
msgid ""
"more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"més de 59.500 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts "
"a partir de més de 25.000 paquets font."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2030
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of "
"<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre les noves caracterÃstiques introduïdes en aquesta "
"versió, vegeu el capÃtol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 11.0</emphasis> "
"de <emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"releases/bullseye/releasenotes\">Notes de publicació</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2037
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/"
"\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to "
"August 28, 2021. It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to "
"August 23, 2021."
msgstr ""
"Just després de la publicació de <emphasis>Bullseye</emphasis>, el vint-i-"
"dosè <emphasis>DebConf</emphasis><ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/"
"\">Debconf21</ulink> es va celebrar en lÃnia, a causa de la COVID-19, del 24 "
"d'agost al 28 d'agost del 2021. Va ser precedit per un DebCamp (en lÃnia) "
"del 15 al 23 d'agost del 2021."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2047
msgid ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd "
"annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to "
"24th, 2022. We've hosted 260 attendees from 38 different countries "
"participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather "
"(BoF) gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, la 23a "
"Conferència anual de Debian, va tenir lloc a Prizren, Kosovo, del 17 al 24 "
"de juliol de 2022. Hem acollit 260 assistents de 38 països diferents que "
"participen en 91 xerrades, sessions de debat, trobades Birds of a Feather "
"(BoF), tallers i altres activitats."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2057
msgid ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in "
"Kochi, India from September 10th to 17th, 2023. Over 474 attendees "
"representing 35 countries from around the world came together for a combined "
"89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) "
"gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, va tenir lloc "
"a Kochi, �ndia, del 10 al 17 de setembre de 2023. Més de 474 assistents que "
"representant 35 països de tot el món es van reunir per a un total de 89 "
"esdeveniments en forma de xerrades, discussions, trobades Birds of a Feather "
"(BoF), tallers i altres activitats."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2068
msgid "Some Important Events"
msgstr "Alguns esdeveniments importants"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2070
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Octubre del 2000: Implementació dels «pools» de paquets"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2072
msgid ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/"
"msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing "
"the archive maintenance tools and switching to package pools. From this "
"date, files are stored in a directory named after the corresponding source "
"package inside of the <filename>pools</filename> directory. The "
"distribution directories will only contain Packages files that contain "
"references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as "
"testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL "
"which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/"
"msg00007.html\">va informar que</ulink> havia estat treballant en la "
"reimplementació de les eines de manteniment de l'arxiu i la conversió als "
"«pools» de paquets. A partir d'aquesta data, els fitxers s'emmagatzemen en "
"un directori que porta el nom del paquet font sota del directori "
"<filename>pools</filename>. Els directoris de distribució només tindrien "
"fitxers Packages que contenen referències al «pool». Això simplifica les "
"distribucions «superposades», com ara «testing» i «unstable». L'arxiu també "
"està orientat a base de dades utilitzant PostgreSQL, que també accelera les "
"cerques."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2083
msgid ""
"This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
"first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
"list in May of 1998."
msgstr ""
"El concepte de gestió dels arxius de Debian com una memòria cau de paquets "
"va ser introduït per primera vegada per Bdale Garbee a <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">aquest correu "
"electrònic</ulink> a la llista «debian-devel» el maig del 1998."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2090
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Novembre del 2002: El foc crema un servidor Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2092
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The "
"fire department gave up hope on protecting the server area. Among other "
"things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
"non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
"(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
"was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."
msgstr ""
"Al voltant de les 08:00 CET el 20 de novembre de 2002, el Centre "
"d'Operacions de la Xarxa de la Universitat de Twente (NOC) es va incendiar. "
"L'edifici es va cremar completament. El departament de bombers va perdre "
"l'esperança de salvar la zona de servidors. Entre altres coses, el NOC "
"allotjava «satie.debian.org» que contenia tant els arxiu de seguretat i «non-"
"US», com les bases de dades de nous mantenidors («nm») i garantia de "
"qualitat («qa»). Debian va reconstruir aquests serveis a «klecker», que "
"recentment es va traslladar dels EUA als Països Baixos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2102
msgid "November 2003: Several Debian servers hacked"
msgstr "Novembre del 2003: Diversos servidors de Debian són piratejats"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2104
msgid ""
"Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web "
"servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">have been compromised</"
"ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
"be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
"On November 25th, all services were recovered and back online."
msgstr ""
"A partir de les 17:00 UTC del 19 de novembre de 2003, quatre dels principals "
"servidors web del projecte per al seguiment d'errors, llistes de correu, "
"seguretat i cerques web <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/2003/20031202\">van ser compromesos</ulink>. Els serveis van ser "
"retirats per a la seva inspecció i afortunadament es va poder confirmar que "
"l'arxiu de paquets no es va veure afectat per aquesta intrusió. El 25 de "
"novembre es van restablir tots els serveis i es van tornar a posar en lÃnia."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2116
msgid "Remembering People We Have Lost"
msgstr "Tot recordant les persones que ens han deixat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2118
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Juliol del 2000: mor Joel Klecker"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2120
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
"21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
"channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
"form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-dystrophy"
"\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>. Most people only knew him as 'the "
"Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. "
"Though physically impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"L'11 de juliol del 2000, el Joel Klecker, també conegut com a Espy, va morir "
"als 21 anys. Ningú que veiés «Espy» a #mklinux, a les llistes o canals de "
"Debian, sabia que darrere d'aquest sobrenom hi havia un home jove que patia "
"d'una forma de <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-"
"dystrophy\">distròfia muscular Duchenne</ulink>. La majoria de la gent només "
"el coneixia com «el noi de Debian «glibc» i «powerpc»» i no tenia ni idea de "
"les dificultats que el Joel va enfrontar. Tot i que tenia afectacions "
"fÃsiques, va compartir la seva brillant ment amb els altres."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2129
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Joel Klecker (també conegut com a Espy) serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2133
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Març del 2001: mor Christopher Rutter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2135
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The "
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"L'u de març del 2001, Christopher Matthew Rutter (també conegut com a «cmr») "
"va morir després de ser atropellat per un cotxe als 19 anys. El Christopher "
"era un jove i conegut membre del projecte Debian que ajudava al port ARM. El "
"lloc web «buildd.debian.org» està dedicat a la seva memòria."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2141
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Chris Rutter serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2145
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Març de 2001: mor Fabrizio Polacco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2147
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The "
"Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
"Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
"developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"El 28 de març del 2001, el Fabrizio Polacco va morir després d'una llarga "
"malaltia. El Projecte Debian honora la seva bona feina i la seva forta "
"dedicació a Debian i al Programari Lliure. Les contribucions del Fabrizio "
"no s'oblidaran, i altres desenvolupadors faran un passa endavant per "
"continuar el seu treball."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2153
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Fabrizio Polacco serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2157
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Juliol del 2002: mor Martin Butterweck"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2159
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"El 21 de juliol del 2002, Martin Butterweck (també conegut com «blendi») va "
"morir després de lluitar contra la leucèmia. El Martin va ser un jove "
"membre del projecte Debian que recentment s'havia unit al projecte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2164
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Martin Butterweck serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2168
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés GarcÃa Solier died"
msgstr "Maig del 2004: moren Manuel Estrada Sainz i Andrés GarcÃa Solier"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2170
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés GarcÃa Solier (ErConde) "
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"El passat 9 de maig, Manuel Estrada Sainz («ranty») i Andrés GarcÃa Solier "
"(«ErConde») van morir en un trà gic accident de cotxe mentre tornaven de la "
"conferència de Programari Lliure celebrada a València, Espanya."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2175
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés GarcÃa Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz i Andrés GarcÃa Solier seran enyorats."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2179
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Juliol de 2005: mor Jens Schmalzing"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2181
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of "
"several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"El 30 de juliol Jens Schmalzing (jensen) va morir en un trà gic accident al "
"seu lloc de treball a Munic, Alemanya. Va estar involucrat a Debian com a "
"mantenidor de diversos paquets, com a usuari del port PowerPC, com a membre "
"de l'equip del nucli, i va ser decisiu per portar el paquet del nucli "
"PowerPC a la versió 2.6. També va mantenir l'emulador Mac-on-Linux i els "
"seus mòduls del nucli, va col·laborar amb l'instal·lador i en activitats "
"locals a Munic."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2189
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Jens Schmalzing serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2193
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Desembre del 2008: mor Thiemo Seufer"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2195
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the "
"lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at "
"length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://lists.debian."
"org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</"
"ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS "
"emulation layer."
msgstr ""
"El 26 de desembre, el Thiemo Seufer («ths») va morir en un accident de "
"cotxe. Va ser el mantenidor principal dels ports MIPS i MIPSEL, i també "
"havia contribuït extensament en el «debian-installer» molt abans de <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html"
"\">convertir-se en un desenvolupador de Debian</ulink> el 2004. Com a membre "
"de l'equip de QEMU, va escriure la major part de la capa d'emulació de MIPS."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2203
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Thiemo Seufer serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2207
msgid "July 2009: Steve Greenland died"
msgstr "Juliol del 2009: mor Steve Greenland"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2209
msgid ""
"On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer "
"of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999."
msgstr ""
"El 18 de juliol Steve Greenland (stevegr) va morir de cà ncer. Va ser el "
"mantenidor de molts paquets bà sics (com ara el «cron») des que entrar a "
"Debian el 1999."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2213
msgid "Steve Greenland will be missed."
msgstr "Steve Greenland serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2217
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "Agost de 2010: Mor Frans Pop"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2219
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop («fjp») va morir el 20 d'agost. El Frans va estar involucrat a "
"Debian com a mantenidor de diversos paquets, fou seguidor del port S/390, i "
"un dels membres més involucrats a l'equip de l'instal·lador de Debian. Va "
"ser administrador de llistes de Debian, editor i gestor de publicació de la "
"Guia d'instal·lació i les notes de publicació, aixà com traductor a "
"l'holandès."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2226
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Frans Pop serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2230
msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
msgstr "Abril de 2011: Mor Adrian von Bidder"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2232
msgid ""
"Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding "
"members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
"Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software "
"in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
"events."
msgstr ""
"Adrian von Bidder (cmot) va morir el 17 d'abril. L'Adrian va ser un dels "
"membres fundadors i secretari de «debian.ch», va engendrar moltes idees que "
"van fer de Debian Suïssa el que és avui. L'Adrian també va mantenir "
"activament programari a l'arxiu de paquets de Debian, i va representar al "
"projecte en nombrosos esdeveniments."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2238
msgid "Adrian von Bidder will be missed."
msgstr "Adrian von Bidder serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2242
msgid "May 2013: Ray Dassen died"
msgstr "Maig del 2013: mor Ray Dassen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2244
msgid ""
"Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for "
"incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an "
"active contributor until his passing. Ray was one of the founding members "
"of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered "
"a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his "
"involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
"notably the Gnumeric spreadsheet."
msgstr ""
"Ray Dassen (jdassen) va morir el 18 de maig. El Ray va ser un desenvolupador "
"de Debian durant 19 increïbles anys. Es va unir al projecte el 1994, i va "
"continuar sent un col·laborador actiu fins a la seva mort. El Ray va ser un "
"dels membres fundadors de l'equip Debian GNOME, la seva amabilitat i "
"disposició a ajudar va fomentar un esperit de col·laboració dins de l'equip "
"GNOME. Va continuar la seva participació dins de Debian com a mantenidor de "
"diversos paquets, sobretot el full de cà lcul Gnumeric."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2253
msgid "Ray Dassen will be missed."
msgstr "Ray Dassen serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2257
msgid "June 2013: Paul Cupis died"
msgstr "Juny del 2013: mor Paul Cupis"
#. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund
#. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2259
msgid ""
"Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old. He joined Debian in "
"2003. Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj "
"(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian."
msgstr ""
"El Paul Cupis va morir el 17 de juny del 2013, tenia 32 anys. Es va unir a "
"Debian el 2003. El Paul (cupis@debian.org) era actiu en el manteniment del "
"«doctorj» (analitzant els comentaris de Javadoc) i altres paquets a Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2270
msgid "Paul Cupis will be missed."
msgstr "Paul Cupis serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2274
msgid "July 2014: Peter Miller died"
msgstr "Juliol del 2014: mor Peter Miller"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2276
msgid ""
"Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian "
"project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
"the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
"being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
"part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. "
"Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
"Harmful</emphasis>."
msgstr ""
"El Peter Miller va morir el 27 de juliol. El Peter era relativament nou al "
"projecte Debian, però les seves contribucions al programari lliure i de codi "
"obert es remunten a finals dels anys vuitanta. El Peter va ser un important "
"col·laborador de GNU «gettext», a més de ser el principal autor i mantenidor "
"d'altres projectes que es distribueixen com a part de Debian, incloent a, "
"però no només, «srecord», «aegis» i «cook». El Peter també va ser l'autor "
"del document <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2284
msgid "Peter Miller will be missed."
msgstr "El Peter Miller serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2288
msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
msgstr "Febrer del 2015: mor Clytie Siddall"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2290
msgid ""
"Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of "
"Vietnamese translations to Debian and other projects for many years. Within "
"Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
"documentation. She also contributed translations within the GNOME community "
"and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between "
"2005 and 2007."
msgstr ""
"Clytie Siddall va morir el febrer del 2015. Clytie va ser col·laboradora de "
"traduccions al vietnamita a Debian i a d'altres projectes durant molts "
"anys. A Debian va treballar en traduccions de l'instal·lador, «dpkg», «apt» "
"i documentació diversa. També va contribuir amb traduccions dins de la "
"comunitat del GNOME i en molts altres projectes. Clytie també va ser membre "
"de la fundació GNOME entre 2005 i 2007."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2297
msgid "Clytie Siddall will be missed."
msgstr "Clytie Siddall serà enyorada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2301
msgid "December 2015: Ian Murdock died"
msgstr "Desembre del 2015: mor Ian Murdock"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2303
msgid ""
"Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in "
"December 2015. Ian was introduced to computers early in his life, he "
"started actively programming at nine years of age. With the idea and the "
"opportunity to make something better, he started the Debian Project in "
"August of 1993. At that time, the whole concept of a \"distribution\" of "
"Linux was new. Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, "
"he released Debian with the intention that this distribution should be made "
"openly, in the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is "
"made up of a strong community that has fostered development, growth, and "
"wonder. It remains incredibly active with thousands of developers working "
"untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. "
"Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
"make something better. Then, now, and far into the future."
msgstr ""
"Ian Murdock, el fundador del Projecte Debian i la seva comunitat, va morir "
"el desembre de 2015. Ian va ser introduït als ordinadors a principis de la "
"seva vida, va començar a programar activament als nou anys d'edat. Amb la "
"idea i l'oportunitat de fer alguna cosa millor, va començar el Projecte "
"Debian a l'agost del 1993. En aquell moment, tot el concepte de "
"«distribució» de Linux era nou. Inspirat com deia per la idea de compartició "
"del Linux del Linus Torvalds, va publicar Debian amb la intenció que aquesta "
"distribució es fes de manera oberta, en l'esperit de Linux i GNU. El somni "
"de l'Ian continua viu: Debian està formada per una comunitat forta que ha "
"fomentat el desenvolupament, el creixement i la meravella. Es manté "
"increïblement actiu amb milers de desenvolupadors treballant-hi incomptables "
"hores per oferir al món un sistema operatiu fiable i segur. Debian ha "
"despertat l'interès, la curiositat i la passió d'aquells que volen fer "
"alguna cosa millor. Abans, ara, i ben endavant en el futur."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2318
msgid ""
"The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
"memory."
msgstr ""
"La versió Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> va ser dedicada en la seva "
"memòria."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2321
msgid "Ian Murdock will be missed."
msgstr "Ian Murdock serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2325
msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
msgstr "Setembre del 2016: mor Kristoffer H. Rose"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2327
msgid ""
"Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
"myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
"of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
"LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several "
"years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
"DebConf15 in Heidelberg."
msgstr ""
"Kristoffer H. Rose va morir el 17 de setembre de 2016 després d'una llarga "
"batalla contra la mielofibrosi. El Kristoffer va ser un col·laborador de "
"Debian des dels primers dies del projecte, i l'autor principal de diversos "
"paquets, com el paquet LaTeX Xy-pic i el FlexML. Al seu retorn al projecte "
"després de diversos anys d'absència, molts de nosaltres vam tenir el plaer "
"de conèixer el Kristoffer durant el DebConf15 a Heidelberg."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2335
msgid "Kristoffer H. Rose will be missed."
msgstr "El Kristoffer H. Rose serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2339
msgid "September 2018: Innocent de Marchi died"
msgstr "Setembre del 2018: mor Innocent de Marchi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2342
msgid ""
"Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his "
"passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game "
"that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions "
"expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into "
"Catalan. Innocent de Marchi will be missed."
msgstr ""
"Innocent va ser professor de matemà tiques i desenvolupador de programari "
"lliure. Una de les seves passions van ser els puzles tangram, que el van "
"empènyer a escriure un joc semblant a un tangram que més tard va empaquetar "
"i mantenir a Debian. Aviat les seves aportacions es van expandir a altres "
"à mbits, i també va treballar com a traductor incansable al català . Innocent "
"de Marchi serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2351
msgid "March 2019: Lucy Wayland died"
msgstr "Març de 2019: mor Lucy Wayland"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2354
msgid ""
"Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping "
"to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years. She was a "
"strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation "
"of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-"
"represented groups and providing support with respect to diversity issues "
"within the community. Lucy Wayland will be missed."
msgstr ""
"Lucy va ser col·laboradora dins de la comunitat de Debian de Cambridge "
"(Regne Unit), ajudant a organitzar el Cambridge Mini-DebConf des de feia "
"diversos anys. Va ser una gran lluitadora per la diversitat i la inclusió, i "
"va participar en la creació de l'equip de Diversitat de Debian, treballant "
"per augmentar la visibilitat dels grups poc representats i donant suport pel "
"que fa als problemes de diversitat dins de la comunitat. La Lucy Wayland "
"serà enyorada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2363
msgid "June 2020: Robert Lemmen died"
msgstr "Juny del 2020: mor Robert Lemmen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2366
msgid ""
"In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had "
"been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and "
"helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among "
"other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and "
"helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put "
"effort into tracking down circular dependencies in Debian. Robert Lemmen "
"will be missed."
msgstr ""
"Al juny del 2020, Robert Lemmen va morir després d'una greu malaltia. El "
"Robert havia estat assistint regularment a les reunions de Debian a Munic "
"des de principis de la dècada del 00 i va ajudar en fires locals. Fou "
"desenvolupador de Debian des de 2007. Entre altres contribucions, va "
"empaquetar mòduls per a Raku (Perl6 en aquell moment) i va ajudar a altres "
"col·laboradors a involucrar-se en l'equip de Raku. També es va esforçar a "
"fer un seguiment de les dependències circulars a Debian. Robert Lemmen serà "
"enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2377
msgid "June 2020: Karl Ramm died"
msgstr "Juny del 2020: mor Karl Ramm"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2380
msgid ""
"Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic "
"colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several "
"components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and "
"Debian, and always interested in helping others to find and promote their "
"passions. Karl Ramm will be missed."
msgstr ""
"Karl Ramm va morir el juny del 2020, després de complicacions a causa del "
"cà ncer de còlon metastà tic. Havia estat desenvolupador de Debian des del "
"2001 i empaquetat diversos components del projecte Athena del MIT. Era un "
"apassionat de la tecnologia i de Debian, i sempre interessat a ajudar els "
"altres a trobar i promoure les seves passions. En Karl Ramm serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2389
msgid "January 2021: Adam Conrad died"
msgstr "Gener del 2021: mor Adam Conrad"
#. 2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o)
#. passed away 26 jan 2021
#. worked on the m68k port and on armhf porting
#. novel lymphoma tumor
#. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html
#. September 16, 1977 â?? Calgary, Alberta
#. January 26, 2021 â?? Calgary, Alberta
#. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta,
#. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021
#. at the age of 43 years.
#. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and
#. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source
#. software movement and became an important contributor to Debian (a free
#. operating system) and an advocate of the free software movement. This
#. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu
#. operating system that powers a significant portion of the internet. This career
#. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings,
#. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At
#. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and
#. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after
#. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there â??has
#. had a huge impact on millions of people.â??
#. FIXME TODO
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2392
msgid ""
"Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 "
"at the age of 43 years. Adam Conrad will be missed."
msgstr ""
"Adam «infinity» Conrad (anteriorment adconrad@d.o) va morir el 26 de gener "
"del 2021 a l'edat de 43 anys. Adam Conrad serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2432
msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died"
msgstr "Abril 2021: Mor Rogério Theodoro de Brito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2437
msgid ""
"In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 "
"pandemic. Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian "
"contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed "
"toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the "
"youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several "
"upstream projects. Rogério Theodoro de Brito will be missed."
msgstr ""
"A l'abril de 2021 vam perdre Rogério Theodoro de Brito a causa de la "
"pandèmia de la COVID-19. Rogério va gaudir programant petites eines i havia "
"estat col·laborador de Debian durant més de 15 anys. Entre altres projectes, "
"va contribuir a l'ús de dispositius Kurobox/Linkstation amb Debian i va "
"mantenir l'eina «youtube-dl». També va participar i va ser el «contacte "
"Debian» en diversos projectes «upstream». Trobarem a faltar el Rogério "
"Theodoro de Brito."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2447
msgid "September 2023: Abraham Raji died"
msgstr "Setembre del 2023: mor Abraham Raji"
#. section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2450
msgid ""
"On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during "
"a kayaking trip."
msgstr ""
"El 13 de setembre del 2023 Abraham Raji va patir un accident mortal durant "
"un viatge en caiac."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2454
msgid ""
"Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent "
"free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented "
"graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several "
"other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when "
"mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in "
"creating and maintaining the Debian India website."
msgstr ""
"L'Abraham era un desenvolupador de Debian popular i respectat, aixà com un "
"destacat defensor del programari lliure al seu estat natal de Kerala, Ã?ndia. "
"Va ser un dissenyador grà fic amb talent i va dirigir el disseny i la gestió "
"d'imatge per a la DebConf23 i diversos altres esdeveniments locals en els "
"últims anys. L'Abraham va donar el seu temps de manera desinteressada quan "
"va fer de mentor de nous col·laboradors al projecte Debian, i va ser decisiu "
"en la creació i el manteniment del lloc web de Debian �ndia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2462
msgid ""
"The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and "
"Free Software. Abrahamâ??s contributions will not be forgotten, and the high "
"standards of his work will continue to serve as an inspiration to others."
msgstr ""
"El Projecte Debian honora la seva bona feina i la seva gran dedicació a "
"Debian i al Programari Lliure. Les contribucions d'Abraham no s'oblidaran, i "
"l'alta qualitat del seu treball continuaran servint d'inspiració per als "
"altres."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2468
msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died"
msgstr "Desembre del 2023: mor Gunnar Hjalmarsson"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2470
msgid ""
"Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar "
"Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued "
"contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization "
"efforts and became similarly involved in Debian. He was an active "
"maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams."
msgstr ""
"El desenvolupador de Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/"
"GunnarHj'>Gunnar Hjalmarsson</ulink> va morir el 2023. El Gunnar va ser un "
"col·laborador coherent i valorat d'Ubuntu des del 2010 particularment en els "
"esforços d'internacionalització i es va implicar de manera similar a "
"Debian. Va ser un mantenidor actiu als equips Debian GNOME i Input Method."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2477
msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed."
msgstr "Gunnar Hjalmarsson (6/10/1958 - 20/12/2023, Suècia) serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2481
msgid "July 2024: Peter De Schrijver died"
msgstr "Juliol del 2024: mor Peter De Schrijver"
#. section taken from
#. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org
#. with info from
#. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver
#. , https://nm.debian.org/person/p2/ ,
#. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2491
msgid ""
"Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De "
"Schrijver passed away in July 2024. Many of us knew Peter as a very helpful "
"and dedicated person and we valued his contributions to our project and the "
"Linux community. Peter was a regular and familiar face in many conferences "
"and meets across the world. Peter was highly regarded for his technical "
"expertise in problem solving and for his willingness to share that "
"knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take "
"the time to explain something you thought was extremely complicated "
"understandably, or show you in- person his high technical proficiency in "
"action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code."
msgstr ""
"Desenvolupador Debian (des del 2004) i hacker del nucli de Linux, Peter «p2» "
"De Schrijver traspassà el juliol del 2024. Molts de nosaltres coneixÃem en "
"Peter com una persona molt col·laboradora i dedicada i vam valorar les seves "
"contribucions al nostre projecte i a la comunitat Linux. El Peter era una "
"cara habitual i familiar en moltes conferències i trobades per tot el món. "
"El Peter va ser molt reconegut per la seva experiència tècnica en la "
"resolució de problemes i per la seva disposició a compartir aquest "
"coneixement. Quan se li preguntava «en què estàs treballant?», el Peter "
"sovint esmerçava temps per explicar una cosa que pensaves que era "
"extremadament complicada d'entendre, o mostrar-te en persona el seu alt "
"domini tècnic en acció en tasques com ara traduir un binari a codi font en C."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2503
msgid ""
"Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that "
"is felt around the world not only in the many communities he interacted with "
"but in those he inspired and touched as well."
msgstr ""
"L'obra del Peter, els seus ideals i la seva memòria són un llegat notable i "
"una pèrdua que se sent a tot el món no només en les moltes comunitats amb "
"les quals va interactuar, sinó també en les que va inspirar i tocar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2508
msgid ""
"Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be "
"missed."
msgstr ""
"Peter De Schrijver (17/9/1970, Anvers - 12/7/2024, Finlà ndia) serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2512
msgid "January 2025: Steve Langasek died"
msgstr "Gener del 2025: mor Steve Langasek"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2515
msgid ""
"Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at "
"Oregon Health and Science University Hospital. Steve was one of the Release "
"Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during "
"the 4.0 \"etch\" release in 2007. Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, "
"Portland) will be missed."
msgstr ""
"Steve Langasek, de 45 anys, de Portland, Oregon, va morir l'1 de gener del "
"2025 a l'Oregon Health and Science University Hospital. L'Steve va ser un "
"dels Release Managers durant el llançament de Debian 3.1 «sarge» el 2005, "
"aixà com durant la publicació de 4.0 «etch» el 2007. L'Steve Langasek "
"(27/4/1979 - 1/1/2025, Portland) serà enyorat."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2547
msgid "What's Next?"
msgstr "Què és el següent?"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2549
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> "
"distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and "
"\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who "
"should never be let out into the world). Sid is the permanent name for the "
"unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or "
"updated packages are uploaded into this distribution."
msgstr ""
"El Projecte Debian continua treballant en la distribució <emphasis>unstable</"
"emphasis> (amb el nom en clau <emphasis>sid</emphasis>, en referència al nen "
"veà dolent i «inestable» a <emphasis>Toy Story 1</emphasis> que mai s'hauria "
"de deixar sortir al món). Sid és el nom permanent per a la distribució "
"inestable i sempre està «Still In Development». La majoria de paquets nous "
"o actualitzats són enviats a aquesta distribució."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2557
msgid ""
"The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next "
"stable release and is currently (as of July 2024) codenamed "
"<emphasis>Trixie</emphasis>."
msgstr ""
"La versió <emphasis>testing</emphasis> està destinada a convertir-se en la "
"següent versió estable i actualment (a partir de juliol del 2024) té el nom "
"en clau de <emphasis>Trixie</emphasis>."
#. type: Content of: <book><appendix><title>
#: project-history.en.dbk:2562
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "El Manifest de Debian"
#. type: Content of: <book><appendix><para>
#: project-history.en.dbk:2564
msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Escrit per Ian A. Murdock, revisat el 01/06/94"
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2566
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Què és Debian Linux?"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2568
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
"the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is "
"to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is "
"being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
"supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux és un nou tipus de distribució Linux. En lloc de ser "
"desenvolupat per un individu o grup aïllat, com altres distribucions de "
"Linux s'han desenvolupat en el passat, Debian es desenvolupa obertament en "
"l'esperit del Linux i GNU. L'objectiu principal del projecte Debian és "
"crear finalment una distribució que estigui a l'altura del nom Linux. "
"Debian es va gestant amb cura i consciència i es mantindrà i donarà suport "
"amb la mateixa cura."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2577
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
"able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be "
"distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
"Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
"printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of "
"the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
"put toward further development of free software for all users. Such "
"distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
"the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
"successfully advance and advocate free software without the pressure of "
"profits or returns."
msgstr ""
"També és un intent de crear una distribució no comercial que sigui capaç de "
"competir eficaçment en el mercat comercial. Finalment serà distribuïda per "
"la Free Software Foundation en CD-ROM, i The Debian Linux Association "
"oferirà la distribució en disquets i cintes juntament amb manuals impresos, "
"suport tècnic i altres elements essencials per l'usuari final. Tot "
"l'anterior estarà disponible per poc més del seu cost, i els beneficis "
"s'invertiran en un major desenvolupament del programari lliure per a tots "
"els usuaris. Aquesta distribució és essencial per a l'èxit del sistema "
"operatiu Linux en el mercat comercial, i ha de ser feta per organitzacions "
"en condicions d'avançar amb èxit i defensar el programari lliure sense la "
"pressió dels beneficis o guanys."
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2590
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Per què s'està construint Debian?"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2592
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
"distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
"sake of convenience even after they are familiar with the operating system. "
"Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Les distribucions són essencials per al futur de Linux. Essencialment, "
"eliminen la necessitat que l'usuari localitzi, descarregui, compili, "
"instal·li i integri un nombre força gran d'eines essencials per muntar un "
"sistema Linux funcional. En lloc d'això, la cà rrega de la construcció del "
"sistema es posa en el creador de la distribució, el treball del qual es pot "
"compartir amb milers d'altres usuaris. Gairebé tots els usuaris de Linux "
"obtindran el seu primer tast a través d'una distribució, i la majoria dels "
"usuaris continuaran utilitzant una distribució per conveniència fins i tot "
"després que estiguin familiaritzats amb el sistema operatiu. Per tant, les "
"distribucions exerceixen un paper molt important."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2603
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers. There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
"effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. "
"It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "
"to ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
"usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
"that others will find useful, and is updated when the components themselves "
"are improved."
msgstr ""
"Malgrat la seva evident importà ncia, les distribucions han atret poca "
"atenció dels desenvolupadors. Hi ha una raó senzilla per a això: no són ni "
"fà cils ni glamuroses de construir i requereixen un gran esforç continu dels "
"creadors per mantenir la distribució lliure d'errors i actualitzada. Una "
"cosa és muntar un sistema des de zero, i una altra molt diferent és "
"assegurar que el sistema és fà cil per a altres instal·lar, és instal·lable i "
"utilitzable sota una gran varietat de configuracions de maquinari, conté "
"programari que altres trobaran útil, i s'actualitza quan els components "
"mateixos milloren."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2613
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular. It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Moltes distribucions han començat com a sistemes bastant bons, però a mesura "
"que el temps passa l'atenció per mantenir la distribució es converteix en "
"una preocupació secundà ria. Un cas en qüestió és el Softlanding Linux System "
"(més conegut com a SLS). �s molt possiblement la distribució Linux més "
"farcida d'errors i mal mantinguda disponible; malauradament, també és molt "
"possiblement la més popular. �s, sens dubte, la distribució que més atenció "
"atreu de molts «distribuïdors» comercials de Linux que han aflorat per "
"capitalitzar la creixent popularitat del sistema operatiu."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2623
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
"\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the "
"buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
"and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
"(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
"distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these "
"\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
"justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
"example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
"know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Aquesta és una mala combinació, de fet, ja que la majoria de les persones "
"que obtenen el Linux d'aquests «distribuïdors» reben una distribució Linux "
"mal mantinguda i carregada d'errors. Com si això no fos prou dolent, "
"aquests «distribuïdors» tenen una tendència inquietant a anunciar "
"enganyosament «caracterÃstiques» no funcionals o extremadament inestables "
"del seu producte. Combinat això amb el fet que els compradors, per "
"descomptat, esperen que el producte estigui a l'alçada de la propaganda i el "
"fet que molts puguin creure que és un sistema operatiu comercial (també hi "
"ha una tendència a no esmentar que el Linux és lliure ni que es distribueix "
"sota la Llicència Pública General de GNU). Per sobre de tot, aquests "
"«distribuïdors» en realitat estan guanyant prou diners pel seu esforç per "
"justificar la compra d'anuncis més grans i en més revistes; és l'exemple "
"clà ssic de comportament inacceptable sent recompensat per aquells que "
"simplement no en saben prou. Ã?s evident que cal fer alguna cosa per a "
"remeiar la situació."
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2639
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Com intentarà Debian posar fi a aquests problemes?"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2641
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
"able to be developed in a modular fashion. Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area. Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during "
"its development; thus, a distribution is created based on the needs and "
"wants of the users rather than the needs and wants of the constructor. It "
"is very difficult for one individual or small group to anticipate these "
"needs and wants in advance without direct input from others."
msgstr ""
"El procés de disseny de Debian és obert per assegurar que el sistema sigui "
"de la mà xima qualitat i que reflecteixi les necessitats de la comunitat "
"d'usuaris. En involucrar a d'altres amb una à mplia gamma d'habilitats i "
"bagatges, Debian és capaç de desenvolupar-se d'una manera modular. Els seus "
"components són d'alta qualitat perquè els que tenen experiència en una à rea "
"determinada tenen l'oportunitat de construir o mantenir els components "
"individuals de Debian implicats en aquesta à rea. Implicant els altres també "
"assegura que es poden incorporar valuosos suggeriments de millora a la "
"distribució durant el seu desenvolupament; per tant, es crea una distribució "
"basada en les necessitats i desitjos dels usuaris en lloc de les necessitats "
"i desitjos del constructor. Ã?s molt difÃcil per a un individu o petit grup "
"anticipar aquestes necessitats i desitjos sense l'aportació directa d'altres."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2655
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
"Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users "
"without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
"services such as printed manuals and technical support available to all "
"users of the system. In this way, Debian may be used by many more "
"individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
"on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
"margin from the products and services provided may be used to improve the "
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux també serà distribuït en suport fÃsic per la Free Software "
"Foundation i l'Associació Debian Linux. Això proporciona Debian als usuaris "
"sense accés a Internet o FTP i, a més, posa a disposició de tots els usuaris "
"del sistema productes i serveis com ara manuals impresos i suport tècnic. "
"D'aquesta manera, Debian pot ser utilitzada per moltes més persones i "
"organitzacions del que és possible d'una altra manera, l'enfocament serà "
"proporcionar un producte de primera classe i no en beneficis o guanys, i el "
"marge dels productes i serveis proporcionats es pot utilitzar per millorar "
"el propi programari per a tots els usuaris, tant si paguen per obtenir-lo "
"com si no."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2666
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
"of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message "
"is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
"never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
"to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to "
"rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
"software but which have had quite an impact on the commercial market "
"regardless of that fact."
msgstr ""
"La Free Software Foundation juga un paper molt important en el futur de "
"Debian. Pel simple fet que la distribuiran, s'envia un missatge al món que "
"Linux no és un producte comercial i que mai hauria de ser, però que això no "
"significa que Linux mai pugui competir comercialment. Per a aquells de "
"vosaltres que no hi esteu d'acord, us repto a racionalitzar l'èxit de GNU "
"Emacs i GCC, que no són programari comercial però que han tingut un fort "
"impacte en el mercat comercial independentment d'aquest fet."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2675
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
"destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
"community and its future. The development and distribution of Debian may "
"not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but "
"I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
"allow them to be solved."
msgstr ""
"Ha arribat el moment de concentrar-se en el futur de Linux en lloc de "
"l'objectiu destructiu d'enriquir-se a costa de tota la comunitat Linux i del "
"seu futur. El desenvolupament i la distribució de Debian pot no ser la "
"resposta als problemes que he esbossat en el Manifest, però espero que "
"almenys cridi prou l'atenció sobre aquests problemes per permetre que es "
"resolguin."
Reply to: