Re: Fw: Re: Les cometes « » per paraules minúscules foranies
> Volia dir en la versió traduïda!
>
> És a dir, l'original NO té cometes, la traducció seria tipus:
>
> """
> Mentre es fa l'actualització, es farà una còpia de seguretat de la
> vostra base de dades a «/var/cache/dbconfig-common/backups» que podrà
> recuperar-se en cas de tindre problemes.
> """
>
> o sense les cometes? Oblida la versió amb amb cometes en anglès: no tinc
> control de l'original :-)
>
> A mí m'agradaria que l'anglès les tingués, però no les té. El dubto és
> si posar-les en català o no.
>
La meva resposta no canvia:
> Que jo sàpiga no hi ha un criteri establert, en cap projecte de traducció en què jo he participat. En la meva opinió és important distingir aquelles parts que son camins o noms d'arxius o programes.
> Si no hi ha possibilitat de modificar l'estil o tipus de lletra, jo les poso sempre.
El motiu, per a mi, és que convé distingir aquesta informació de la resta del text. De fet això és comu en les Wikis i manuals de documentació de programes, per exemple. A més que també poden contenir espais; de manera que insisteixo en voler distingir-los de la resta del text.
> I el mateix amb paraules forànies que no es tradueixen (per exemple
> "root" o "dbconfig-common").
>
Si son noms de programes jo sí faig servir cometes, si no hi ha la possibilitat de modificar l'estil de la lletra. En el cas de paraules com ara «root»... depèn. Son paraules forànes però que en un context determinat poden esdevenir d'ús comú; en tals casos jo només les distingeixo si apareixen poc, sinó les escric com a paraules normals (sense cometes ni canvis en l'estil de la lletra).
Un exemple d'això seria la paraula «broker» en les finances, que és una agencia d'inversió que realitza compres per ordre dels seus clients i és d'ús comú en les finances i l'Economia. També la paraula «software» en castellà, que no ha creat un equivalent com ara «programari» en català.
---------------
De totes maneres el més important és tenir un criteri definit i fer-lo servir de manera consistent. Jo en algunes ocasions no he fet servir el meu criteri perquè el projecte ja en tenia un altre i, en la meva opinió, la consistència també és un valor molt important en el resultat de les traduccions.
Reply to: