[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fw: Re: Les cometes « » per paraules minúscules foranies



Hola,

Ostres, no sé com, vaig fer la pregunta molt malament! No vaig posar bé
l'exemple.

Vaig posar:

"""
During the upgrade, a backup of the database will be made in
/var/cache/dbconfig-common/backups, from which the database can be
restored in the case of problems
"""

I després vaig posar si això era millor:
"""
During the upgrade, a backup of the database will be made in
«/var/cache/dbconfig-common/backups», from which the database can be
restored in the case of problems
"""

Volia dir en la versió traduïda!

És a dir, l'original NO té cometes, la traducció seria tipus:

"""
Mentre es fa l'actualització, es farà una còpia de seguretat de la
vostra base de dades a «/var/cache/dbconfig-common/backups» que podrà
recuperar-se en cas de tindre problemes.
"""

o sense les cometes? Oblida la versió amb amb cometes en anglès: no tinc
control de l'original :-)

A mí m'agradaria que l'anglès les tingués, però no les té. El dubto és
si posar-les en català o no.

I el mateix amb paraules forànies que no es tradueixen (per exemple
"root" o "dbconfig-common").

Gràcies (alguna cosa he aprés!), i disculpa la pregunta de fa dies
mal-formada... on vaig copiar no sé per què un texte en anglès amb les
«» quan no era l'esperit de la pregunta!

On 02 Nov 2024 at 21:11:59, Dan wrote:
> 
> 31 d’oct. de 2024, 6:38 per carles@pina.cat:
> 
> >
> > Hola,
> >
> > Pregunta sobre posar les cometes «» a noms com ara dbconfig-common o no,
> > paths, etc.
> >
> > Ens va sorgir el dubte de si fer-ho així (veure les «» al path):
> > """
> > During the upgrade, a backup of the database will be made in
> > «/var/cache/dbconfig-common/backups», from which the database can be
> > restored in the case of problems
> > """
> >
> > O sense «».
> >
> Que jo sàpiga no hi ha un criteri establert, en cap projecte de traducció en què jo he participat. En la meva opinió és important distingir aquelles parts que son camins o noms d'arxius o programes.
> Si no hi ha possibilitat de modificar l'estil o tipus de lletra, jo les poso sempre.
> 
> 
> >
> > Hi ha plantilles que ho tenien, crec que n'hi ha que no.
> >
> > Sembla que la idea (estil anterior, comentat amb altres col·laboradors
> > de traduccions de programari lliure, etc.) és més aviat posar-les i així
> > ho faré.
> >
> Pel que jo puc recordar fent ús de programes traduïts, també tinc la sensació que és més comú posar-les que no pas el contrari. Però és només la meva impressió.
> 
> 
> Dan.
-- 
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: