[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-listchanges 4.5: Please update debconf PO translation for the package apt-listchanges



Hi Jonathan,

On 31 Aug 2024 at 21:20:02, Jonathan Kamens wrote:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> apt-listchanges. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against apt-listchanges.

I've just created an MR in Salsa:
https://salsa.debian.org/debian/apt-listchanges/-/merge_requests/21

Attached here as well.

If you need anything else, let us know.

Thank you very much,

> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sat, 14 Sep 2024 21:18:22 -0400.
> 
> Thanks in advance,
> 
> Jonathan Kamens
> 

> # Catalan translation of apt-listchanges Debconf templates
> # Copyright © 2003, 2005, 2007 Software In the Public Interest, Inc.
> # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2003, 2005, 2007, 2009.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.83.1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2017-11-12 23:48+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-09-28 00:41+0200\n"
> "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
> "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
> "Language: ca\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "pager"
> msgstr "paginador"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "browser"
> msgstr "navegador"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "xterm-pager"
> msgstr "paginador-xterm"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "xterm-browser"
> msgstr "navegador-xterm"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "gtk"
> msgstr "gtk"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001 ../templates:4001
> msgid "text"
> msgstr "text"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "mail"
> msgstr "correu"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "none"
> msgstr "cap"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Method to be used to display changes:"
> msgstr "Mètode a emprar per a mostrar els canvis:"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:"
> msgstr ""
> "apt-listchanges pot mostrar els canvis als paquets de diverses maneres:"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> " pager        : display changes one page at a time;\n"
> " browser      : display HTML-formatted changes using a web browser;\n"
> " xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n"
> " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n"
> " gtk          : display changes in a GTK window;\n"
> " text         : print changes to the terminal (without pausing);\n"
> " mail         : only send changes via e-mail;\n"
> " none         : do not run automatically from APT."
> msgstr ""
> "paginador:       mostrar els canvis de pàgina en pàgina\n"
> "navegador:       mostra els canvis en format HTML utilitzant un navegador "
> "web\n"
> "paginador-xterm: com el paginador, però dins d'un xterm en segon pla\n"
> "navegador-xterm: com el navegador, però dins d'un xterm en segon pla\n"
> "gtk:             mostra els canvis en una finestra GTK\n"
> "text:            mostra els canvis al terminal (sense fer cap pausa)\n"
> "correu:          envia els canvis només per correu\n"
> "cap:             no s'executa automàticament des de l'APT"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "This setting can be overridden at execution time. By default, all the "
> "options except for 'none' will also send copies by mail."
> msgstr ""
> "Aquest paràmetre es pot substituir en temps d'execució. Per defecte, totes "
> "les opcions excepte «cap» també enviaran còpies per correu."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "E-mail address(es) which will receive changes:"
> msgstr "Adreces de correu que rebran els canvis:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a "
> "specified address."
> msgstr ""
> "Opcionalment, apt-listchanges pot enviar per correu una còpia dels canvis "
> "mostrats a una adreça especificada."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field "
> "empty disables mail notifications."
> msgstr ""
> "Es poden especificar adreces múltiples, delimitades per comes. Si es deixa "
> "això buit s'inhabiliten les notificacions per correu."
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:4001
> msgid "html"
> msgstr ""
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4002
> msgid "Format of e-mail messages:"
> msgstr ""
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4002
> #, fuzzy
> #| msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT."
> msgid ""
> "Please choose a format for e-mail copies of the displayed changes - either "
> "plain text or HTML with clickable links."
> msgstr "Seleccioneu el tipus de canvis que voleu que es mostren amb l'APT."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Prompt for confirmation after displaying changes?"
> msgstr "Voleu que se us demane confirmació després de mostrar els canvis?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a "
> "confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an "
> "opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome."
> msgstr ""
> "Després de mostrar-vos la llista de canvis, apt-listchanges pot posar-se "
> "enpausa amb un indicador de confirmació. Açò és útil si s'està executant des "
> "de l'APT, ja ofereix una oportunitat d'avortar l'actualització si un canvi "
> "no és vol aplicar."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "This can be overridden at execution time, and has no effect if the "
> "configured frontend option is 'mail' or 'none'."
> msgstr ""
> "Això es pot substituir en temps d'execució, i no té cap efecte si l'opció "
> "d'interfície configurada és «correu» o «cap»."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:6001
> #, fuzzy
> #| msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?"
> msgid "Insert headers before changelogs?"
> msgstr "Voleu que l'apt-listchanges descarte els canvis que ja s'han mostrat?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "apt-listchanges can insert a header before each package's changelog showing "
> "the name of the package, and the names of the binary packages which are "
> "being upgraded (when different from the source package name)."
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "Note however that displaying headers might make the output a bit harder to "
> "read as they might contain long lists of names of binary packages."
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid "Disable retrieving changes over network?"
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "In rare cases when a binary package does not contain a changelog file, apt-"
> "listchanges by default executes the command \"apt-get changelog\", which "
> "tries to download changelog entries from the network."
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "This option can disable this behavior, which might for example be useful for "
> "systems with limited network connectivity."
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid "Show changes in reverse order?"
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "By default apt-listchanges shows changes for each package in the order of "
> "their appearance in the relevant changelog or news files - from the most "
> "recent version of the package to the oldest."
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "Optionally apt-listchanges can display changes in the opposite order, which "
> "some may find more natural: from the oldest changes in the package to the "
> "newest."
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?"
> msgstr "Voleu que l'apt-listchanges descarte els canvis que ja s'han mostrat?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "A record of already displayed changes can be kept in order to avoid "
> "displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade."
> msgstr ""
> "Es pot guardar un registre dels canvis que ja s'han mostrat, i així poder "
> "evitar que es tornen a mostrar. Açò és útil, per exemple, quan es torna a "
> "intentar una actualització."
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:10001
> msgid "news"
> msgstr "notícies"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:10001
> msgid "changelogs"
> msgstr "registres"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:10001
> msgid "both"
> msgstr "ambdós"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:10002
> msgid "Changes displayed with APT:"
> msgstr "Canvis mostrats amb l'APT:"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:10002
> msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT."
> msgstr "Seleccioneu el tipus de canvis que voleu que es mostren amb l'APT."
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:10002
> msgid ""
> " news      : important news items only;\n"
> " changelogs: detailed changelogs only;\n"
> " both      : news and changelogs."
> msgstr ""
> " notícies: només els elements de notícies importants\n"
> " registres: només els canvis detallats\n"
> " ambdós: notícies i canvis"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "This setting can be overridden by a command-line option or an environment "
> #~ "variable.  Note that you can still send a copy via mail with all of the "
> #~ "frontends except 'none'."
> #~ msgstr ""
> #~ "Aquest paràmetre es pot canviar amb una opció de la línia d'ordres o una "
> #~ "variable d'entorn. Teniu en compte que encara podeu enviar una còpia per "
> #~ "correu amb totes les interfícies excepte amb «cap»."
> 
> #~ msgid "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none"
> #~ msgstr ""
> #~ "paginador, navegador, paginador-xterm, navegador-xterm, text, correu, cap"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "pager - Use your preferred pager to display changes one page at a time"
> #~ msgstr ""
> #~ "paginador - Utilitza el vostre paginador preferit per a mostrar els "
> #~ "canvis un a l'hora"
> 
> #~ msgid "browser - Display HTML-formatted changes using a web browser"
> #~ msgstr ""
> #~ "navegador - Mostra els canvis en format HTML utilitzant un navegador web"
> 
> #~ msgid "xterm-pager - Like pager, but in an xterm in the background"
> #~ msgstr ""
> #~ "paginador-xterm - Com el paginador, però dins d'un xterm en segon pla"
> 
> #~ msgid "xterm-browser - Like browser, but in an xterm in the background"
> #~ msgstr "text  - Com el navegador, però dins d'un xterm en segon pla"
> 
> #~ msgid "text  - Print changes to your terminal (without pausing)"
> #~ msgstr "text   - Mostra els canvis al vostre terminal (sense fer cap pausa)"
> 
> #~ msgid "mail  - Only send changes via mail"
> #~ msgstr "correu - Envia els canvis només per correu"
> 
> #~ msgid "none  - Do not run automatically from apt"
> #~ msgstr "cap    - No l'executes automàticament des d'apt"
> 
> #~ msgid "root"
> #~ msgstr "root"
> 
> #~ msgid "To whom should apt-listchanges mail changes?"
> #~ msgstr "A quí hauria d'enviar apt-listchanges les entrades dels canvis?"
> 
> #~ msgid "Should apt-listchanges overwrite your /etc/apt/listchanges.conf?"
> #~ msgstr "Voleu que apt-listchanges sobrescriga /etc/apt/listchanges.conf?"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "apt-listchanges can configure all of the options in /etc/apt/listchanges."
> #~ "conf by asking you questions.  This file is read and processed every time "
> #~ "apt-listchanges is run, and is used to set defaults.  All of the options "
> #~ "can be overridden on the command line."
> #~ msgstr ""
> #~ "apt-listchanges pot configurar totes les opcions en /etc/apt/listchanges."
> #~ "conf fent unes preguntes. Aquest fitxer és llegit i processat cada vegada "
> #~ "que s'executa apt-listchanges, i s'utilitza per establir valors per "
> #~ "defecte. Totes les opcions poden ser canviades amb la línia d'ordres."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "If you want to edit /etc/apt/listchanges.conf manually for whatever "
> #~ "reason, answer \"no\" now."
> #~ msgstr ""
> #~ "Si voleu editar /etc/apt/listchanges.conf manualment per alguna raó, "
> #~ "contesteu \"no\" ara."

-- 
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org
# Catalan translation of apt-listchanges.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2010.
# Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>, 2024
# poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 20:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "Missatges de la canonada d'APT:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Llista de paquets:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"La variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no està definida\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD està establert a 20?)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr ""
"El valor de la variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no és vàlid (no és numèric)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr ""
"Els missatges de la canonada d'apt seran llegits del descriptor de fitxer %d"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"La variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no està definida correctament\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD hauria de ser major "
"de 2)."

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del descriptor de fitxer %(fd)d: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"VERSION errònia o inexistent provinent de la tuberia d'apt\n"
"(està Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version establert a 2?)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "L'opció de fitxer de configuració és desconeguda: %s"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Forma d'ús apt-listchanges [opcions] {--apt | nomfitxer.deb…}\n"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s.  Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"No es reconeix el paràmetre %(arg)s de l'opció %(opt)s.  Els acceptats són: "
"%(allowed)s."

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "Hi ha %(deb)s que no tenen l'extensió «.deb»"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s ni existeix ni és un fitxer"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s no és llegible"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since=<versió> i --show-all són mútuament excloents"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr "--since=<versió> s'espera un camí cap a només un fitxer .deb"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--latest=<N> i --show-all són mútuament excloents"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
#, python-format
msgid "apt-listchanges: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41
#, python-format
msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s"
msgstr "avís d'apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154
#, python-format
msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades %(db)s: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51
msgid "apt-listchanges: Reading changelogs"
msgstr "apt-listchanges: S'estan llegint els registres de canvis"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53
msgid "Reading changelogs. Please wait."
msgstr "S'estan llegint els registres de canvis. Espereu."

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
msgid "Continue Installation?"
msgstr "Voleu continuar la instal·lació?"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:113
msgid ""
"Select <i>yes</i> to continue with the installation.\n"
"Select <i>no</i> to abort the installation."
msgstr ""
"Seleccioneu <i>yes</i> per continuar la instal·lació.\n"
"Seleccioneu <i>no</i> per interrompre la instal·lació."

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131
#, python-format
msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s"
msgstr "Hi ha hagut un error al processar «%(what)s»: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:465
#, python-format
msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)"
msgstr "Es descarta «%s» (sembla ser un directori!)"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:521
#, python-format
msgid "Extracting changes from %(debfile)s"
msgstr "S'estan extraient els canvis de %(debfile)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:565
#, python-format
msgid "Extracting installed changes for %(package)s"
msgstr "S'estan extraient els canvis instal·lats de %(package)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:607
#, python-format
msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog"
msgstr "S'està executant %(cmd)s per obtenir el registre de canvis"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:615
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed "
"with: %(errmsg)s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el registre de canvis del paquet %(pkg)s; «apt-get "
"changelog» ha fallat: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:624
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get "
"changelog': %(errmsg)s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el registre de canvis del paquet %(pkg)s; no s'ha "
"pogut executar «apt-get changelog»: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:168
msgid "Enabled debug output"
msgstr "S'ha habilitat la sortida de depuració"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198
#, python-format
msgid "Unknown frontend: %s"
msgstr "La interfície %s és desconeguda"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:214
#, python-format
msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir /dev/tty per stdin: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235
msgid "apt-listchanges: News"
msgstr "apt-listchanges: Notícies"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237
msgid "apt-listchanges: Changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Registre de canvis"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246
#, python-format
msgid "apt-listchanges: news for %s"
msgstr "apt-listchanges: notícies per a %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249
#, python-format
msgid "apt-listchanges: changelogs for %s"
msgstr "apt-listchanges: canvis per a %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:275
#, python-format
msgid "Received signal %d, exiting"
msgstr "S'ha rebut el senyal %d. S'està sortint"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335
#, python-format
msgid "News for %s"
msgstr "Notícies per a %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "Canvis per a %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347
msgid "Informational notes"
msgstr "Notes informatives"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: s'instal·larà per primera vegada"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:415
msgid "Binary NMU of"
msgstr "NMU binari de"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:56
msgid "Aborting"
msgstr "S'està avortant"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:61
#, python-format
msgid "Confirmation failed: %s"
msgstr "Ha fallat la confirmació: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:66
#, python-format
msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s"
msgstr "S'està enviant correu a %(address)s: %(subject)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:87
#, python-format
msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut enviar un correu a %(address)s: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:97
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s"
msgstr ""
"La interfície de correu requereix que hi hagi instal·lat un «sendmail». "
"S'està usant %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:104
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s"
msgstr ""
"La interfície de correu requereix que hi hagi configurada una adreça de "
"correu. S'està usant %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:118
msgid "Available apt-listchanges frontends:"
msgstr "Interfícies d'apt-listchanges disponibles:"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:121
msgid "Choose a frontend by entering its number: "
msgstr "Seleccioneu una interfície introduint-ne el seu número: "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:130 ../apt_listchanges/frontends.py:524
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:132
#, python-format
msgid "Using default frontend: %s"
msgstr "S'està usant la interfície predeterminada: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:190
#, python-format
msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s"
msgstr "No s'ha establert $DISPLAY. Així doncs s'usarà %(frontend)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:212
#, python-format
msgid ""
"The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
"but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
"The error is: %(errmsg)s"
msgstr ""
"La interfície gtk requereix un «python3-gi» funcional,\n"
"però no s'ha pogut carregar. Així doncs s'usarà %(frontend)s.\n"
"L'error ha estat: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:325
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Voleu continuar? [S/n] "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "S'estan llegint els canvis"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468
#, python-format
msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d"
msgstr "L'ordre %(cmd)s ha finalitzant amb l'estat %(status)d"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:494
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:505
#, python-format
msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s"
msgstr "S'ha trobat l'usuari %(user)s. El directori temporal és: %(dir)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:554
#, python-format
msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'usuari de la variable «%(envvar)s»: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:561
msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un usuari adequat per deixar anar els privilegis de "
"superusuari"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:589
#, python-format
msgid ""
"None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s"
msgstr ""
"Cap dels següents directoris és accessible per l'usuari %(user)s: %(dirs)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:624
msgid "press q to quit"
msgstr "premeu «q» per sortir"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13
msgid "List the changes"
msgstr "Llista els canvis"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43
msgid ""
"The following changes are found in the packages you are about to install:"
msgstr ""
"S'han detectat els següents canvis als paquets que esteu a punt d'instal·lar:"

#~ msgid "Didn't find any valid .deb archives"
#~ msgstr "No s'han trobat arxius .deb vàlids"

#, python-format
#~ msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen"
#~ msgstr "%(pkg)s: La versió %(version)s ja s'ha vist"

#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(pkg)s: Version %(version)s is lower than version of related packages "
#~ "(%(maxversion)s)"
#~ msgstr "%(pkg)s: La versió %(version)s ja s'ha vist"

#~ msgid "The %s frontend is deprecated, using pager"
#~ msgstr "La interfície %s està desaconsellada, s'utilitza el paginador"

#~ msgid "Confirmation failed, don't save seen state"
#~ msgstr "Ha fallat la confirmació, no es desa l'estat de visualització"

#~ msgid "%s exited with signal %s"
#~ msgstr "%s ha eixit amb el senyal %s"

#~ msgid "Must specify either --apt or filenames to process!"
#~ msgstr "Teniu que especificar --apt o be paquets a processar!"

#~ msgid "Unable to determine package name for file %s"
#~ msgstr "No es pot determinar el nom del paquet per al fitxer %s"

#~ msgid "Unable to determine version for file %s"
#~ msgstr "No es pot determinar la versió per al fitxer %s"

#~ msgid "%s: Version %s changes have already been seen"
#~ msgstr "%s: La versió %s ja està instal·lada"

#~ msgid "%s: Version %s is older than installed version (%s)"
#~ msgstr "%s: La versió %s és més antiga que la versió instal·lada (%s)"

#~ msgid "Error output follows"
#~ msgstr "La sortida de errada segueix"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "S'estan analitzant els paquets..."

#~ msgid "Displaying changelogs"
#~ msgstr "S'estan mostrant els canvis"

#~ msgid "Unable to open tty for confirmation, assuming yes"
#~ msgstr "No es pot obrir la tty per demanar confirmació, s'assumeix sí"

#~ msgid "Unable to open temporary file %s: %s"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal %s: %s"

#~ msgid "Changelogs mailed to %s"
#~ msgstr "S'han enviat els canvis a %s"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: