Hi Jonathan, On 31 Aug 2024 at 21:20:02, Jonathan Kamens wrote: > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > apt-listchanges. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against apt-listchanges. I've just created an MR in Salsa: https://salsa.debian.org/debian/apt-listchanges/-/merge_requests/21 Attached here as well. If you need anything else, let us know. Thank you very much, > > The deadline for receiving the updated translation is > Sat, 14 Sep 2024 21:18:22 -0400. > > Thanks in advance, > > Jonathan Kamens > > # Catalan translation of apt-listchanges Debconf templates > # Copyright © 2003, 2005, 2007 Software In the Public Interest, Inc. > # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2003, 2005, 2007, 2009. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.83.1\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2017-11-12 23:48+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2009-09-28 00:41+0200\n" > "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" > "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" > "Language: ca\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "pager" > msgstr "paginador" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "browser" > msgstr "navegador" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "xterm-pager" > msgstr "paginador-xterm" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "xterm-browser" > msgstr "navegador-xterm" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "gtk" > msgstr "gtk" > > #. Type: select > #. Choices > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 ../templates:4001 > msgid "text" > msgstr "text" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "mail" > msgstr "correu" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "none" > msgstr "cap" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "Method to be used to display changes:" > msgstr "Mètode a emprar per a mostrar els canvis:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "" > "Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:" > msgstr "" > "apt-listchanges pot mostrar els canvis als paquets de diverses maneres:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "" > " pager : display changes one page at a time;\n" > " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" > " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" > " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n" > " gtk : display changes in a GTK window;\n" > " text : print changes to the terminal (without pausing);\n" > " mail : only send changes via e-mail;\n" > " none : do not run automatically from APT." > msgstr "" > "paginador: mostrar els canvis de pàgina en pàgina\n" > "navegador: mostra els canvis en format HTML utilitzant un navegador " > "web\n" > "paginador-xterm: com el paginador, però dins d'un xterm en segon pla\n" > "navegador-xterm: com el navegador, però dins d'un xterm en segon pla\n" > "gtk: mostra els canvis en una finestra GTK\n" > "text: mostra els canvis al terminal (sense fer cap pausa)\n" > "correu: envia els canvis només per correu\n" > "cap: no s'executa automàticament des de l'APT" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "" > "This setting can be overridden at execution time. By default, all the " > "options except for 'none' will also send copies by mail." > msgstr "" > "Aquest paràmetre es pot substituir en temps d'execució. Per defecte, totes " > "les opcions excepte «cap» també enviaran còpies per correu." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "E-mail address(es) which will receive changes:" > msgstr "Adreces de correu que rebran els canvis:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a " > "specified address." > msgstr "" > "Opcionalment, apt-listchanges pot enviar per correu una còpia dels canvis " > "mostrats a una adreça especificada." > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field " > "empty disables mail notifications." > msgstr "" > "Es poden especificar adreces múltiples, delimitades per comes. Si es deixa " > "això buit s'inhabiliten les notificacions per correu." > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:4001 > msgid "html" > msgstr "" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:4002 > msgid "Format of e-mail messages:" > msgstr "" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:4002 > #, fuzzy > #| msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT." > msgid "" > "Please choose a format for e-mail copies of the displayed changes - either " > "plain text or HTML with clickable links." > msgstr "Seleccioneu el tipus de canvis que voleu que es mostren amb l'APT." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "Prompt for confirmation after displaying changes?" > msgstr "Voleu que se us demane confirmació després de mostrar els canvis?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a " > "confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an " > "opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome." > msgstr "" > "Després de mostrar-vos la llista de canvis, apt-listchanges pot posar-se " > "enpausa amb un indicador de confirmació. Açò és útil si s'està executant des " > "de l'APT, ja ofereix una oportunitat d'avortar l'actualització si un canvi " > "no és vol aplicar." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "This can be overridden at execution time, and has no effect if the " > "configured frontend option is 'mail' or 'none'." > msgstr "" > "Això es pot substituir en temps d'execució, i no té cap efecte si l'opció " > "d'interfície configurada és «correu» o «cap»." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:6001 > #, fuzzy > #| msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?" > msgid "Insert headers before changelogs?" > msgstr "Voleu que l'apt-listchanges descarte els canvis que ja s'han mostrat?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "" > "apt-listchanges can insert a header before each package's changelog showing " > "the name of the package, and the names of the binary packages which are " > "being upgraded (when different from the source package name)." > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "" > "Note however that displaying headers might make the output a bit harder to " > "read as they might contain long lists of names of binary packages." > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "Disable retrieving changes over network?" > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "" > "In rare cases when a binary package does not contain a changelog file, apt-" > "listchanges by default executes the command \"apt-get changelog\", which " > "tries to download changelog entries from the network." > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "" > "This option can disable this behavior, which might for example be useful for " > "systems with limited network connectivity." > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:8001 > msgid "Show changes in reverse order?" > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:8001 > msgid "" > "By default apt-listchanges shows changes for each package in the order of " > "their appearance in the relevant changelog or news files - from the most " > "recent version of the package to the oldest." > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:8001 > msgid "" > "Optionally apt-listchanges can display changes in the opposite order, which " > "some may find more natural: from the oldest changes in the package to the " > "newest." > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?" > msgstr "Voleu que l'apt-listchanges descarte els canvis que ja s'han mostrat?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "" > "A record of already displayed changes can be kept in order to avoid " > "displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade." > msgstr "" > "Es pot guardar un registre dels canvis que ja s'han mostrat, i així poder " > "evitar que es tornen a mostrar. Açò és útil, per exemple, quan es torna a " > "intentar una actualització." > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:10001 > msgid "news" > msgstr "notícies" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:10001 > msgid "changelogs" > msgstr "registres" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:10001 > msgid "both" > msgstr "ambdós" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:10002 > msgid "Changes displayed with APT:" > msgstr "Canvis mostrats amb l'APT:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:10002 > msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT." > msgstr "Seleccioneu el tipus de canvis que voleu que es mostren amb l'APT." > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:10002 > msgid "" > " news : important news items only;\n" > " changelogs: detailed changelogs only;\n" > " both : news and changelogs." > msgstr "" > " notícies: només els elements de notícies importants\n" > " registres: només els canvis detallats\n" > " ambdós: notícies i canvis" > > #~ msgid "" > #~ "This setting can be overridden by a command-line option or an environment " > #~ "variable. Note that you can still send a copy via mail with all of the " > #~ "frontends except 'none'." > #~ msgstr "" > #~ "Aquest paràmetre es pot canviar amb una opció de la línia d'ordres o una " > #~ "variable d'entorn. Teniu en compte que encara podeu enviar una còpia per " > #~ "correu amb totes les interfícies excepte amb «cap»." > > #~ msgid "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none" > #~ msgstr "" > #~ "paginador, navegador, paginador-xterm, navegador-xterm, text, correu, cap" > > #~ msgid "" > #~ "pager - Use your preferred pager to display changes one page at a time" > #~ msgstr "" > #~ "paginador - Utilitza el vostre paginador preferit per a mostrar els " > #~ "canvis un a l'hora" > > #~ msgid "browser - Display HTML-formatted changes using a web browser" > #~ msgstr "" > #~ "navegador - Mostra els canvis en format HTML utilitzant un navegador web" > > #~ msgid "xterm-pager - Like pager, but in an xterm in the background" > #~ msgstr "" > #~ "paginador-xterm - Com el paginador, però dins d'un xterm en segon pla" > > #~ msgid "xterm-browser - Like browser, but in an xterm in the background" > #~ msgstr "text - Com el navegador, però dins d'un xterm en segon pla" > > #~ msgid "text - Print changes to your terminal (without pausing)" > #~ msgstr "text - Mostra els canvis al vostre terminal (sense fer cap pausa)" > > #~ msgid "mail - Only send changes via mail" > #~ msgstr "correu - Envia els canvis només per correu" > > #~ msgid "none - Do not run automatically from apt" > #~ msgstr "cap - No l'executes automàticament des d'apt" > > #~ msgid "root" > #~ msgstr "root" > > #~ msgid "To whom should apt-listchanges mail changes?" > #~ msgstr "A quí hauria d'enviar apt-listchanges les entrades dels canvis?" > > #~ msgid "Should apt-listchanges overwrite your /etc/apt/listchanges.conf?" > #~ msgstr "Voleu que apt-listchanges sobrescriga /etc/apt/listchanges.conf?" > > #~ msgid "" > #~ "apt-listchanges can configure all of the options in /etc/apt/listchanges." > #~ "conf by asking you questions. This file is read and processed every time " > #~ "apt-listchanges is run, and is used to set defaults. All of the options " > #~ "can be overridden on the command line." > #~ msgstr "" > #~ "apt-listchanges pot configurar totes les opcions en /etc/apt/listchanges." > #~ "conf fent unes preguntes. Aquest fitxer és llegit i processat cada vegada " > #~ "que s'executa apt-listchanges, i s'utilitza per establir valors per " > #~ "defecte. Totes les opcions poden ser canviades amb la línia d'ordres." > > #~ msgid "" > #~ "If you want to edit /etc/apt/listchanges.conf manually for whatever " > #~ "reason, answer \"no\" now." > #~ msgstr "" > #~ "Si voleu editar /etc/apt/listchanges.conf manualment per alguna raó, " > #~ "contesteu \"no\" ara." -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org
# Catalan translation of apt-listchanges. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2010. # Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>, 2024 # poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-31 20:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 11:21+0200\n" "Last-Translator: Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57 msgid "APT pipeline messages:" msgstr "Missatges de la canonada d'APT:" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64 msgid "Packages list:" msgstr "Llista de paquets:" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)" msgstr "" "La variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no està definida\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD està establert a 20?)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82 msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable" msgstr "" "El valor de la variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no és vàlid (no és numèric)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85 #, python-format msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d" msgstr "" "Els missatges de la canonada d'apt seran llegits del descriptor de fitxer %d" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater " "than 2)." msgstr "" "La variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no està definida correctament\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD hauria de ser major " "de 2)." #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98 #, python-format msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s" msgstr "No s'ha pogut llegir del descriptor de fitxer %(fd)d: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)" msgstr "" "VERSION errònia o inexistent provinent de la tuberia d'apt\n" "(està Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version establert a 2?)" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164 #, python-format msgid "Unknown configuration file option: %s" msgstr "L'opció de fitxer de configuració és desconeguda: %s" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Forma d'ús apt-listchanges [opcions] {--apt | nomfitxer.deb…}\n" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186 #, python-format msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s. Allowed are: %(allowed)s." msgstr "" "No es reconeix el paràmetre %(arg)s de l'opció %(opt)s. Els acceptats són: " "%(allowed)s." #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200 #, python-format msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension" msgstr "Hi ha %(deb)s que no tenen l'extensió «.deb»" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204 #, python-format msgid "%(deb)s does not exist or is not a file" msgstr "%(deb)s ni existeix ni és un fitxer" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208 #, python-format msgid "%(deb)s is not readable" msgstr "%(deb)s no és llegible" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315 msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive" msgstr "--since=<versió> i --show-all són mútuament excloents" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325 msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive" msgstr "--since=<versió> s'espera un camí cap a només un fitxer .deb" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333 msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive" msgstr "--latest=<N> i --show-all són mútuament excloents" #: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46 #, python-format msgid "apt-listchanges: %(msg)s" msgstr "apt-listchanges: %(msg)s" #: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41 #, python-format msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s" msgstr "avís d'apt-listchanges: %(msg)s" #: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154 #, python-format msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s" msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades %(db)s: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51 msgid "apt-listchanges: Reading changelogs" msgstr "apt-listchanges: S'estan llegint els registres de canvis" #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "S'estan llegint els registres de canvis. Espereu." #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112 msgid "Continue Installation?" msgstr "Voleu continuar la instal·lació?" #: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:113 msgid "" "Select <i>yes</i> to continue with the installation.\n" "Select <i>no</i> to abort the installation." msgstr "" "Seleccioneu <i>yes</i> per continuar la instal·lació.\n" "Seleccioneu <i>no</i> per interrompre la instal·lació." #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131 #, python-format msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s" msgstr "Hi ha hagut un error al processar «%(what)s»: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:465 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Es descarta «%s» (sembla ser un directori!)" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:521 #, python-format msgid "Extracting changes from %(debfile)s" msgstr "S'estan extraient els canvis de %(debfile)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:565 #, python-format msgid "Extracting installed changes for %(package)s" msgstr "S'estan extraient els canvis instal·lats de %(package)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:607 #, python-format msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog" msgstr "S'està executant %(cmd)s per obtenir el registre de canvis" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:615 #, python-format msgid "" "Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed " "with: %(errmsg)s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el registre de canvis del paquet %(pkg)s; «apt-get " "changelog» ha fallat: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:624 #, python-format msgid "" "Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get " "changelog': %(errmsg)s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el registre de canvis del paquet %(pkg)s; no s'ha " "pogut executar «apt-get changelog»: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:168 msgid "Enabled debug output" msgstr "S'ha habilitat la sortida de depuració" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s" msgstr "La interfície %s és desconeguda" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:214 #, python-format msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir /dev/tty per stdin: %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Notícies" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Registre de canvis" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: notícies per a %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: canvis per a %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:275 #, python-format msgid "Received signal %d, exiting" msgstr "S'ha rebut el senyal %d. S'està sortint" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Notícies per a %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Canvis per a %s" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347 msgid "Informational notes" msgstr "Notes informatives" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: s'instal·larà per primera vegada" #: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:415 msgid "Binary NMU of" msgstr "NMU binari de" #: ../apt_listchanges/frontends.py:56 msgid "Aborting" msgstr "S'està avortant" #: ../apt_listchanges/frontends.py:61 #, python-format msgid "Confirmation failed: %s" msgstr "Ha fallat la confirmació: %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:66 #, python-format msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s" msgstr "S'està enviant correu a %(address)s: %(subject)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:87 #, python-format msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s" msgstr "No s'ha pogut enviar un correu a %(address)s: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:97 #, python-format msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s" msgstr "" "La interfície de correu requereix que hi hagi instal·lat un «sendmail». " "S'està usant %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:104 #, python-format msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s" msgstr "" "La interfície de correu requereix que hi hagi configurada una adreça de " "correu. S'està usant %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:118 msgid "Available apt-listchanges frontends:" msgstr "Interfícies d'apt-listchanges disponibles:" #: ../apt_listchanges/frontends.py:121 msgid "Choose a frontend by entering its number: " msgstr "Seleccioneu una interfície introduint-ne el seu número: " #: ../apt_listchanges/frontends.py:130 ../apt_listchanges/frontends.py:524 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:132 #, python-format msgid "Using default frontend: %s" msgstr "S'està usant la interfície predeterminada: %s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:190 #, python-format msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s" msgstr "No s'ha establert $DISPLAY. Així doncs s'usarà %(frontend)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:212 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python3-gi,\n" "but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n" "The error is: %(errmsg)s" msgstr "" "La interfície gtk requereix un «python3-gi» funcional,\n" "però no s'ha pogut carregar. Així doncs s'usarà %(frontend)s.\n" "L'error ha estat: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:325 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Voleu continuar? [S/n] " #: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484 #: ../apt_listchanges/frontends.py:493 msgid "Reading changelogs" msgstr "S'estan llegint els canvis" #: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468 #, python-format msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d" msgstr "L'ordre %(cmd)s ha finalitzant amb l'estat %(status)d" #: ../apt_listchanges/frontends.py:494 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../apt_listchanges/frontends.py:505 #, python-format msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s" msgstr "S'ha trobat l'usuari %(user)s. El directori temporal és: %(dir)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:554 #, python-format msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'usuari de la variable «%(envvar)s»: %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:561 msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un usuari adequat per deixar anar els privilegis de " "superusuari" #: ../apt_listchanges/frontends.py:589 #, python-format msgid "" "None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s" msgstr "" "Cap dels següents directoris és accessible per l'usuari %(user)s: %(dirs)s" #: ../apt_listchanges/frontends.py:624 msgid "press q to quit" msgstr "premeu «q» per sortir" #: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13 msgid "List the changes" msgstr "Llista els canvis" #: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43 msgid "" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "S'han detectat els següents canvis als paquets que esteu a punt d'instal·lar:" #~ msgid "Didn't find any valid .deb archives" #~ msgstr "No s'han trobat arxius .deb vàlids" #, python-format #~ msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen" #~ msgstr "%(pkg)s: La versió %(version)s ja s'ha vist" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "%(pkg)s: Version %(version)s is lower than version of related packages " #~ "(%(maxversion)s)" #~ msgstr "%(pkg)s: La versió %(version)s ja s'ha vist" #~ msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" #~ msgstr "La interfície %s està desaconsellada, s'utilitza el paginador" #~ msgid "Confirmation failed, don't save seen state" #~ msgstr "Ha fallat la confirmació, no es desa l'estat de visualització" #~ msgid "%s exited with signal %s" #~ msgstr "%s ha eixit amb el senyal %s" #~ msgid "Must specify either --apt or filenames to process!" #~ msgstr "Teniu que especificar --apt o be paquets a processar!" #~ msgid "Unable to determine package name for file %s" #~ msgstr "No es pot determinar el nom del paquet per al fitxer %s" #~ msgid "Unable to determine version for file %s" #~ msgstr "No es pot determinar la versió per al fitxer %s" #~ msgid "%s: Version %s changes have already been seen" #~ msgstr "%s: La versió %s ja està instal·lada" #~ msgid "%s: Version %s is older than installed version (%s)" #~ msgstr "%s: La versió %s és més antiga que la versió instal·lada (%s)" #~ msgid "Error output follows" #~ msgstr "La sortida de errada segueix" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "S'estan analitzant els paquets..." #~ msgid "Displaying changelogs" #~ msgstr "S'estan mostrant els canvis" #~ msgid "Unable to open tty for confirmation, assuming yes" #~ msgstr "No es pot obrir la tty per demanar confirmació, s'assumeix sí" #~ msgid "Unable to open temporary file %s: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal %s: %s" #~ msgid "Changelogs mailed to %s" #~ msgstr "S'han enviat els canvis a %s"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature