[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de la nota de premsa de la defunció de l'Ian Murdock



Bon dia Adrià,



Si tenim "something was released" podríem dir "s'ha llançat quelcom" o
"s'ha publicat quelcom", però en canvi, "Debian 0.9 R6" no ho
traduïria com a "sisè llançament de Debian 0.9"; més aviat ho deixaria
igual entre « i » o potser m'atreviria a suggerir "sisena edició".
--

Doncs deixo-ho com "Debian 0.9 R6". La traducció per «lliurament» s'ha fet servir en altres traduccions. Yo no veig clar l'opció
«edició» atès que la «r» fa referència a una «sub-versió» o «lliurament» amb poques modificacions que no és una nova versió del
producte.

Reply to: