[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de la nota de premsa de la defunció de l'Ian Murdock






Si algú té temps per millorar-la, ho pot fer directament a través del
repositori git [1] o enviant-ne les modificacions a la llista;
intentaria incorporar-les si ningú no ho fa abans.
En aquest cas, podeu enviar el fitxer sencer (és a dir, sense diffs ni
patchs).


1)
«ordinadors ben aviat, i la seva curiositat»

jo llevaria la coma; «ordinadors ben aviat i la seva curiositat»

2)
«Debian és el suficient obert com per»

jo posaria «Debian és suficient obert com per»

3)
«tercers assegura a més que a la distribució»

jo posaria «tercers assegura, a més, que a la distribució»

4)
«quan estigui a punt, i la postura ferma»

sense coma «quan estigui a punt i la postura ferm»

5)
«Debian 0.93 publicació 5 va veure»

«Debian 0.93, 5è lliurament va veure»

6)
«Debian 0.93 publicació 6»

«Debian 0.93, 6è lliurament»

Com veus, estic amb en «tictacbum» i posar «lliurament».

Gràcias per la teva dedicació.

I. De Marchi

Reply to: