Re: [RFR] po://ltsp/po/ca.po
On Tue, Dec 19, 2006 at 08:15:52PM -0800, Matt Bonner wrote:
> A mi em sembla mes o menys correcte... Dubtes:
Moltes gràcies per la revisió!
> 1. al missatge <<Set the default locale>>
>
> s'hauria de posar la paraula <<locale>> amb << >> aixi?
>
> "Estableix el <<locale>> predeterminat"
Suposo que vols dir «», no? No seria mala idea posar-lo. Però vaig
estar cercant ocurrències de "locale" en altres traduccions i el vaig
veure sense cap marca... També tenim altres paraules que utilitzem
directament (en aquest mateix fitxer: root i chroot).
Algú té més idea de quina és la nostra política pel que fa a l'ús
de «»? Qualsevol comentari és benvingut.
> 2. Pel verb <<set>>, a vegades utilitzes establir i a vegades indicar.
> Importa?
Això ho vaig fer així amb intenció ;)
No crec que sigui necessari utilitzar la mateixa traducció per a tots
els "set".
> 3. a aquest:
>
> msgid "list of packages to install as part of the final installation."
> msgstr "llista de paquets a instal·lar com a part de la instal·lació
> final."
>
> potser millor "per instal·lar" ?
No ho veig. M'agrada més "a instal·lar" en aquest cas.
> 4. em sembla que a aquest:
>
> msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s"
> msgstr "ERROR: --arch %s cridat des d'una arquitectura no suportada: %s"
>
> volen dir mes be:
>
> msgstr "ERROR: --arch %s cridat per una arquitectura no suportada: %s"
>
> Et sembla?
Oups. Tens raó.
> 5. Potser "suportada" es un anglicisme?
>
> msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s"
> msgstr ""
> "ERROR: arquitectura no suportada. Comproveu el vostre argument --arch: %s"
>
> Al recull diu "permetre" o sigui permès, pero en aquest ús em sona més
> implementada o semblant. Que opines?
>
> 6. El mateix al missatge siguent:
>
> msgid " supported values are: %s"
> msgstr " els valors suportats són: %s"
Cert, aquesta accepció de "suport" és un anglicisme. Ara bé, és
un anglicisme que s'utilitza àmpliament, i també a les traduccions
de Debian.
I a mi particularment m'agrada, així que fins que algú no digui res en
contra de forma més o menys "oficial" dins de l'equip, el continuaré
utilitzant quan ho cregui oportú ;)
En aquest cas en concret, per a (5) no trobo cap terme alternatiu que
m'acabi de convèncer. El (6) es podria canviar a "permetre".
Salut.
Reply to: