Jordà, A mi em sembla mes o menys correcte... Dubtes: 1. al missatge <<Set the default locale>> s'hauria de posar la paraula <<locale>> amb << >> aixi? "Estableix el <<locale>> predeterminat" 2. Pel verb <<set>>, a vegades utilitzes establir i a vegades indicar. Importa? Dubte principal: msgid "set the list of packages to install after base-install is completed." msgstr "" "indica la llista de paquets a instal·lar després que base-install hagi " "acabat." 3. a aquest: msgid "list of packages to install as part of the final installation." msgstr "llista de paquets a instal·lar com a part de la instal·lació final." potser millor "per instal·lar" ? 4. em sembla que a aquest: msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s" msgstr "ERROR: --arch %s cridat des d'una arquitectura no suportada: %s" volen dir mes be: msgstr "ERROR: --arch %s cridat per una arquitectura no suportada: %s" Et sembla? 5. Potser "suportada" es un anglicisme? msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s" msgstr "" "ERROR: arquitectura no suportada. Comproveu el vostre argument --arch: %s" Al recull diu "permetre" o sigui permès, pero en aquest ús em sona més implementada o semblant. Que opines? 6. El mateix al missatge siguent: msgid " supported values are: %s" msgstr " els valors suportats són: %s" salut. Matt On 12/19/06, Jordà Polo <jorda@ettin.org> wrote:
On Sun, Dec 17, 2006 at 11:19:24PM -0800, Vagrant Cascadian wrote: > thank you for your past work translating the ltsp debconf messages. > > if you have an opportunity to also translate the attached gettext > messages, i would be happy to include them in the next upload, which i > plan to do sometime this next week. this should then make it into the > debian/etch release. El maintainer vol pujar el paquet dijous o divendres. Justet per revisar, però el .po tampoc es gaire llarg. Salut.