[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ltsp/po/ca.po



Jordà,

A mi em sembla mes o menys correcte...  Dubtes:

1. al missatge <<Set the default locale>>

s'hauria de posar la paraula <<locale>> amb << >> aixi?

"Estableix el <<locale>> predeterminat"

2. Pel verb <<set>>, a vegades utilitzes establir i a vegades indicar.  Importa?
Dubte principal:

msgid "set the list of packages to install after base-install is completed."
msgstr ""
"indica la llista de paquets a instal·lar després que base-install hagi "
"acabat."

3. a aquest:

msgid "list of packages to install as part of the final installation."
msgstr "llista de paquets a instal·lar com a part de la instal·lació final."

potser millor "per instal·lar" ?

4. em sembla que a aquest:

msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s"
msgstr "ERROR: --arch %s cridat des d'una arquitectura no suportada: %s"

volen dir mes be:

msgstr "ERROR: --arch %s cridat per una arquitectura no suportada: %s"

Et sembla?

5. Potser "suportada" es un anglicisme?

msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s"
msgstr ""
"ERROR: arquitectura no suportada. Comproveu el vostre argument --arch: %s"

Al recull diu "permetre" o sigui permès, pero en aquest ús em sona més
implementada o semblant.  Que opines?

6. El mateix al missatge siguent:

msgid "       supported values are: %s"
msgstr "       els valors suportats són: %s"

salut.
Matt


On 12/19/06, Jordà Polo <jorda@ettin.org> wrote:
On Sun, Dec 17, 2006 at 11:19:24PM -0800, Vagrant Cascadian wrote:
> thank you for your past work translating the ltsp debconf messages.
>
> if you have an opportunity to also translate the attached gettext
> messages, i would be happy to include them in the next upload, which i
> plan to do sometime this next week. this should then make it into the
> debian/etch release.

El maintainer vol pujar el paquet dijous o divendres. Justet per revisar,
però el .po tampoc es gaire llarg.

Salut.



Reply to: