Re: d-i/trunk/packages/po/ca.po
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:05:00PM +0200, Jord? Polo wrote:
> On Mon, Apr 17, 2006 at 07:42:56AM +0200, Robert Millan wrote:
> > Ho torno a enviar. Aqui hi ha el peda? adjunt.
>
> Una bona feina la revisi?! Nom?s tinc alguns dubtes:
>
> * Per quin motiu canvies els "aix? que" per "o sigui que"? ?s
> incorrecte o simplement es tracta d'una millora? No acabo de veure
> el problema.
En català "així que" vol dir una altra cosa (p.e. "hi aniré així que pugui).
L'altre sentit crec que és per barbarisme.
A banda, els he canviat per "per tant" en comptes de "o sigui que"; crec que
s'hi adiu millor.
> * Existeix "exit?s"? El m?s proper que he trobat ha estat "reeixit".
> Sempre es podria canviar per "finalitzat amb ?xit".
"reeixit/da" em sembla bé. Si ningú no hi té res a dir ho afegeixo al pedaç.
> * "Reintentar?" s'hauria de canviar per una frase de l'estil "Voleu
> ...?". Per exemple, "Voleu tornar-ho a intentar?", "Voleu
> reintentar-ho?" o "Voleu tornar a provar?".
D'acord.
> * "l'eina de particionament autom?tica": no ?s el particionament que ?s
> autom?tic?
Doncs diria que si..
> Revisant tamb? he vist altres coses que ja eren al .po original:
>
> * "febla" hauria de ser "feble".
D'acord.
> * "Configura els dispositius d'emmagatzemament d'acc?s a disc (DASD)"
> ?s massa llarg, hauria de tenir menys de 55 caracters segons els
> comentaris.
No sé com fer-ho. Alguna suggerència?
> * "Es crear? un compte d'usuari per a ser usat en comptes del
> compte...". Podria canviar-se "en comptes" per "en lloc" per no repetir
> "compte" tantes vegades. Un canvi purament cosm?tic.
D'acord.
--
Robert Millan
Reply to: