[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://cvs



-- 
e-mail: Miguel Gea Milvaques <debian(@nospam)miguelgea.com
Blog: http://www.livejournal.com/users/xerakko/
GnuPG key: 0x580808C4
Key fingerprint = 85A0 06FD 9A6C 4701 27C2  5536 3533 50CA 5808 08C4
# translation of ca-1.po to
# translation of ca.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Miguel Gea Milvaques, 2005.
# Miguel Gea Milvaques, 2005.
# Joan Sanz i Rabadan <joansanzrab@gmail.com>, 2005.
# Miguel Gea Milvaques, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Gea Milvaques\n"
"Language-Team:  <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
msgstr "Ja no es fa servir /etc/cvs.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid ""
"Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
"pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
msgstr ""
"Utilitzeu en lloc seu la interfície Debconf del cvs o bé editeu els fitxers "
"/etc/cvs-pserver.conf i /etc/cvs-cron.conf"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid "Where are your repositories?"
msgstr "On són els vostres repositoris?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"List the directories that are the roots of your repositories, separated by "
"colons."
msgstr "Escriviu la llista de directoris que són l'arrel dels vostres repositoris, separats per signes de dos punts."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr "Aquests repositoris es poden exportar a través del pserver, els seus fitxers d'historial es poden arxivar automàticament cada setmana, i també s'hi faran comprovacions generals de seguretat."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr "Si voleu crear un repositori nou, introduïu el camí on voleu crear-lo. També podreu crear-lo després."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:23
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "crea, ignora, torna a introduir"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid "Do you wish to fix invalid repositories?"
msgstr "Voleu corregir els repositoris invàlids?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory: ${badreps}."
msgstr ""
"Els elements següents que heu introduït no són directoris o no contenen cap "
"subdirectori CVSROOT: ${badreps}."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, you can create them by "
"selecting 'create' here. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Si no heu creat encara aquests repositoris, podeu crear-los seleccionant «crea» ací. "
"Podeu també seleccionar «ignora» i utilitzar l'ordre «cvs-makerepos» per crear-los, o bé "
"crear-los un per un amb «cvs-init»."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
"continue anyway?"
msgstr ""
"Voleu tornar a introduir la llista de repositoris, o voleu ignorar els errors "
"i continuar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
msgstr "Voleu que s'arxiven setmanalment els fitxers d'historial dels vostres repositoris?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"L'arxivament setmanal dels fitxers d'historial és útil principalment en servidors amb molta activitat. El guió /etc/cron.weekly/cvs els arxivarà setmanalment. "
"Seleccioneu «individual» si voleu controlar l'arxivament de cada repositori."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos}?"
msgstr "Voleu arxivar els fitxers d'historial del repositori ${repos}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each week?"
msgstr "Voleu arxivar setmanalment els fitxers d'historial del repositori ${repos}?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:56
msgid "yes, no, individual"
msgstr "si, no, individual"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid "Select how many previous history files should be kept?"
msgstr "Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. If you want to change this number globally, select yes, or for "
"individual repositories, select individual. Otherwise, select no."
msgstr ""
"Quan s'arxiven els fitxers d'historial als repositoris, es mantenen per defecte els 7 "
"anteriors. Si voleu canviar aquest ajust general, seleccioneu «si». Per a repositoris i "
"ndividuals seleccioneu «individual». Altrament, seleccioneu «no»."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid "How many previous history files should be kept? (global)"
msgstr "Quants fitxers d'historial s'han de mantenir? (general)"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"your repositories are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"Quants fitxers d'historial s'han de mantenir en fer l'arxivament setmanal dels fitxers als "
"vostres repositoris? El valor per defecte és 7."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid "How many history files should be kept in ${repos}?"
msgstr "Quants fitxers d'historial s'han de mantenir a ${repos}?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"${repos} are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"Quants fitxers d'historial s'han de mantenir en fer l'arxivament setmanal dels fitxers a "
"${repos}? El valor per defecte és 7."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "Voleu habilitar el pserver CVS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as a "
"replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system."
msgstr "El CVS pserver és un mecanisme de client a servidor que el CVS pot emprar com a substitut del mètode estàndard «server», el qual utilitza l'«rsh» o un programa compatible amb l'rsh, com per exemple l'ssh. �s més eficient que el protocol estàndard, ja que permet l'ús dels seus propis fitxers de contrasenyes, cosa que el fa més segur. Tanmateix, també pot presentar riscos de seguretat, ja que solia tenir un problema segons el qual una connexió remota podria ser capaç de llegir la contrasenya o altres fitxers relacionats amb la seguretat del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"For this reason, it is recommended that you switch this option OFF, unless "
"you know that you want it specifically. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line."
msgstr ""
"Per aquesta raó, es recomana que desactiveu aquesta opció si no esteu realment "
"segurs que la voleu. El CVS ara tan sols permet l'accés a repositoris particulars especificats "
"a l'intèrpret d'ordres."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, using "
"tcpd wrappers.\""
msgstr "Si escolliu habilitar el CVS pserver, s'instal·larà en l'inetd, utilitzant els ajustadors tcpd.\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:98
msgid "all, some"
msgstr "tots, alguns"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid "Do you want all your repositories exported via pserver?"
msgstr "Voleu que s'exporten tots els vostres repositoris mitjançant el pserver?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid ""
"If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
"rather than all of them, say 'some' here."
msgstr ""
"Si voleu configurar pserver perquè exporte només alguns dels vostres repositoris "
"en comptes de tots, trieu «alguns»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "Voleu que el repositori ${repos} s'exporte mitjançant el pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid ""
"If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
"otherwise refuse."
msgstr "Si voleu que el repositori a ${repos} s'exporte mitjançant el pserver, accepteu-hi; si no, refuseu-hi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "Voleu canviar el nombre màxim de processos del pserver engendrats per minut?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid ""
"Thus a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr "Per tant, el valor 400 per defecte és el límit raonable per a la gran majoria de sistemes. Tanmateix, si esteu executant una còpia de l'inetd que no permet emprar la sintaxi «nowait.[limit]», no podreu establir cap límit fent servir aquest mètode."

#. Type: string
#. Default
#: ../cvs.templates:126
msgid "400"
msgstr "400"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "What should be the inetd spawn limit for CVS pserver?"
msgstr "Quin ha de ser el límit d'engendraments de l'inetd per al CVS pserver?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr "En executar el pserver, el límit per defecte de l'inetd de 40 connexions per minut es pot ultrapassar amb facilitat si algun guió executa CVS de manera individual per a molts fitxers a través de la connexió al pserver. Aquest límit s'ha establert per impedir una càrrega excessiva del sistema en cas que el servei patisca caigudes constants."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "Thus a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr "Per tant, el valor 400 per defecte és el límit raonable per a la gran majoria de sistemes."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: