[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://exim4




Fitxer: exim4_4.30-5_templates.pot
Versió: 0.1
Estat Total: 64 Fuzzy: 4 Untranslated: 0
Historial
12/5/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy
-- Untranslated


msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
"originate."
msgstr ""


msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""


msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using "
"Dial-on-Demand this might have the unwanted consequence that starting up "
"exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""


msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
# exim4 (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4_4.30-5_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-05 19:46GMT\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Voleu suprimir els correus del directori de gestió de cues?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"En el directori de gestió de cues de l'exim /var/spool/exim4/input hi ha "
"correus que encara no s'han enviat. Els podeu mantenir si posteriorment "
"preteneu instal·lar l'Exim, o podeu escollir suprimir-los."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Voleu moure els correus no enviats de la gestió de cues de l'exim(v3) a la "
"de l'exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"En el directori de gestió de cues de l'exim o l'exim-tls /var/spool/exim4/"
"input, hi ha correus no enviats. Es poden moure al directori de gestió de "
"cues de l'exim4 (/var/spool/exim4/input) on els gestionarà l'exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió de "
"cues de l'exim(v3) però no a la inversa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en cas "
"contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la configuració."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr ""
"lloc d'internet; el correu s'envia i es rep directament utilitzant l'SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"el correu s'envia a través de l'smarthost i es rep via SMTP o fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "el correu s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "només enviament local; no està en una xarxa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:3
msgid "no configuration at this time"
msgstr "en aquests moments està configurat"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Configuració del correu de tipus general:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Several general types of mail system configuration are possible. Select the "
"one that best meets your needs."
msgstr ""
"Hi ha diversos tipus generals de configuració del correu. Seleccioneu el que "
"us interessi."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:4
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should "
"be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have "
"no local mail delivery, except mail for root and postmaster."
msgstr ""
"Els sistemes amb adreces d'IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge "
"directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de "
"sortida a un altre ordinador anomenat \"smart host\". Podeu escollir rebre "
"el correu en un sistema d'aquest tipus o no tenir lliurament de correu local "
"exceptuant el correu del root i el postmaster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:16
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:16
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. Per "
"convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) després de "
"la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
"conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:16
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
"correctament i no es podrà utilitzar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:29
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:29
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
"correctament i no es pot utilitzar. El podeu configurar posteriorment, "
"manualment o executant l'ordre \"dpkg-reconfigure exim4-config\" com a "
"superusuari."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom del correu del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de "
"l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint el "
"nom d'usuari i el símbol @)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:36
msgid ""
"If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on "
"From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""
"Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les "
"línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr ""
"Introduïu la llista de dominis que s'haurien de considerar destí final, a "
"part del nom del correu (${mailname}) i \"localhost\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Per defecte tots els dominis es tracten igual, si voleu tractar-los "
"diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:49
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Si n'hi ha múltiples, els podeu entrar separats per punts. Deixeu-ho en "
"blanc si no n'hi ha cap."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominis del qual és repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr "Introduïu els dominis dels quals sou repetidor de correu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu "
"des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:64
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr "Introduïu els dominis separats per punts. Es poden utilitzar comodins."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de correu.<"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from "
"the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point."
msgstr ""
"Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure dels "
"controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la única cosa "
"important."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)"
msgstr ""
"Si n'hi ha algun introduïu-lo separat per punts. Hauríeu d'utilitzar el "
"format adreça/longitud estàndard (ex. 194.222.242.0/24)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:76
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:92
msgid "Domain name for local users:"
msgstr "Nom del domini pels usuaris locals:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:92
msgid ""
"Since this is going to be a satellite system, you must specify the domain "
"name to use for mail from local users; typically this is the machine on "
"which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Al tractar-se d'un sistema satèl·lit, heu d'especificar el nom de domini a "
"utilitzar pel correu dels usuaris locals; normalment és l'ordinador que "
"utilitzeu per rebre correu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:92
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:101
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:101
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de sortida."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:101
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Per veure informació sobre la configuració de l'autenticació de l'SMTP, "
"vegeu el document /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to "
"one or more user accounts of the actual system administrators. The default "
"is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system "
"accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a "
"real user.  This can be changed by editing /etc/aliases."
msgstr ""
"Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es redirecciona "
"a un o més comptes dels administradors del sistema. La configuració "
"predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" i d'altres a "
"\"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari real. Es pot "
"modificar editant el fitxer /etc/aliases."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid ""
"Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it "
"is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users you choose should not redirect their mail off this machine."
msgstr ""
"Recordeu que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des del "
"sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. �s per "
"això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora de "
"l'ordinador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:109
msgid ""
"System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
"usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not want "
"to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run "
"deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, note that "
"usernames should be lowercase!"
msgstr ""
"A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador "
"del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o comes. "
"Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és recomanable. "
"L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els desarà a /var/mail/"
"mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en minúscules."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:129
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer /etc/aliases?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:129
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Ja disposeu d'una fitxer /etc/aliases tot i no redireccionar el correu dels "
"comptes d'usuari de root. Si accepteu sobreescriure'l, el fitxer antic es "
"desarà amb el nom d'aliases.0."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adreça d'IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Introduïu una llista d'adreces d'IP on es vincula separades per dos punts.  "
"En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. "
"5f03::1200::836f::::)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si deixeu aquest camp en blanc l'Exim es vincularà al port SMTP de totes les "
"interfícies de xarxa disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:137
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota "
"demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"En el mode normal d'execució de l'Exim, realitza consultes de DNS a "
"l'arrencada, quan rep o envia missatges, etc. per qüestions de registre i "
"per mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:153
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari "
"inhabiliteu-la."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:167
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Per generar la configuració final, el paquets exim4 de Debian poden "
"utilitzar un únic fitxer (/etc/exim4/exim4.conf.template) o 40 fitxers "
"petits a /etc/exim4/conf.d/. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:171
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Si no n'esteu segur no haurieu de dividir la configuració."

Reply to: