[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://lessdisks




Fitxer: lessdisks_0.4.6.99.cvs20040412-2_templates.pot
Versió: 0.1
Estat Total: 77 Fuzzy: 0 Untranslated: 2
Historial
12/5/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy

msgid ""
"only used for tmpfs mounts. define it as a number followed by: m (for "
"megabtyes) k (for kilobytes) g (for gigabytes, yeah right)"
msgstr ""
"únicament s'utilitzat per muntar tmpfs. Defineix-lo com un número seguit "
"de: m (per megabytes) k (per quilobytes) g (per gigabytes)"


msgid "thy"
msgstr "thy"

-- Untranslated
# lessdisks (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lessdisks_0.4.6.99.cvs20040412\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-05 19:46GMT\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:3
msgid "kernel-image-2.4.24ld"
msgstr "kernel-image-2.4.24ld"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:4
msgid "what kernel package would you like to install?"
msgstr "quin paquet del nucli voleu instal·lar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:4
msgid ""
"list all kernel packages you would like install to the terminal's root "
"filesystem"
msgstr ""
"feu una llista de tots els paquets del nucli que voldríeu instal·lar al "
"sistema de fitxers arrel del terminal"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:12
msgid "lessdisks-xterminal swiftx xserver-xfree86 thy less"
msgstr "lessdisks-xterminal swiftx xserver-xfree86 thy less"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:13
msgid "what packages would you like to install?"
msgstr "quins paquets voleu instal·lar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:13
msgid "list package names, whitespace delimited"
msgstr "feu una llista dels noms del paquets separats per espais"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:13
msgid ""
"list all packages you would like to install into the terminal's root "
"filesystem"
msgstr ""
"feu una llista de tots els paquets del nucli que voleu instal·lar al sistema "
"de fitxers arrel del terminal"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:21
msgid "lessdisks.sourceforge.net/debian/current /"
msgstr "lessdisks.sourceforge.net/debian/current /"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:22
msgid "what is the location of the lessdisks package repository?"
msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets del lessdisks?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:22
msgid "website which contains lessdisks packages"
msgstr "el lloc web que conté els paquets del lessdisks"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:27
msgid "http.us.debian.org/"
msgstr "http.us.debian.org/"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:28
msgid "what is the location of debian package repository?"
msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets de debian?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:28
msgid "location of the official debian package repository"
msgstr "ubicació del repositori de paquets de debian oficials"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:34
msgid "what is the location of non-us package repository?"
msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets non-us?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:34
msgid ""
"location of package repository which contains export-restricted software"
msgstr ""
"ubicació del repositori de paquets que conté el programari amb restriccions "
"d'exportació"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:39
msgid "non-us.debian.org/"
msgstr "non-us.debian.org/"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:40
msgid "what is the location of the security package repository?"
msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets de seguretat?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:40
msgid "location of package repository which contains security updates"
msgstr ""
"ubicació del repositori de paquets que contenen actualitzacions de seguretat"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:45
msgid "http proxy to use (such as http://localhost:3128)"
msgstr ""
"servidor intermediari d'http a utilitzar (per exemple http://localhost:3128)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:45
msgid "http proxy, such as squid or apache with mod_proxy"
msgstr ""
"servidor intermediari d'http com el squid o l'apache amb el mòdul mod_proxy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:45
msgid "this can save you a lot of bandwith"
msgstr "us pot estalviar molta amplada de banda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.master:52
msgid ""
"ia64, hurd-i386, powerpc, sh, openbsd-i386, alpha, sparc, i386, m68k, sheb, "
"freebsd-i386, hppa, arm, mipsel, s390, sparc64, mips"
msgstr ""
"ia64, hurd-i386, powerpc, sh, openbsd-i386, alpha, sparc, i386, m68k, sheb, "
"freebsd-i386, hppa, arm, mipsel, s390, sparc64, mips"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:54
msgid "hardware architecture of the diskless terminals"
msgstr "arquitectura del maquinari dels terminals sense disc"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:54
msgid "what kind of hardware will you be running on the diskless terminals?"
msgstr "de quin tipus de maquinari disposaran els terminals sense disc?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:59
msgid "hostname of the NFS server"
msgstr "nom de l'ordinador principal del servidor d'NFS"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:59
msgid "the name of the NFS or disk server"
msgstr "el nom del NFS o del servidor de disc"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:64
msgid "/var/lib/lessdisks"
msgstr "/var/lib/lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:65
msgid "path where lessdisks will get installed"
msgstr "camí on s'instal·larà el lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:65
msgid "default location of lessdisks.  strongly advise against changing this"
msgstr ""
"ubicació predeterminada del lessdisks. No és recomanable modificar aquest "
"paràmetre"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:70
msgid "disk"
msgstr "disc"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:71
msgid "fake hostname alias for NFS server"
msgstr "àlies de l'ordinador principal fals pel servidor d'NFS"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:71
msgid "alias used in lessdisks to refer to the disk/NFS server."
msgstr ""
"àlies utilitzat en el lessdisks per fer referència al servidor de disk/NFS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:77
msgid "group for lessdisks management"
msgstr "grup per a la gestió del lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:77
msgid ""
"this group will allow non-root users to add, remove and modify terminal "
"configurations."
msgstr ""
"el grup permetrà als usuaris no superusuaris la possibilitat d'afegir, "
"suprimir i modificar les configuracions del terminal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:84
msgid "only create a lessdisks management group"
msgstr "crear únicament un grup de gestió del lessdiks"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:84
msgid ""
"only create a lessdisks management group, rather than a user who has "
"management permissions."
msgstr ""
"crear únicament un grup de gestió del lessdiks en comptes d'un usuari amb "
"permisos de gestió."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:90
msgid "lessdisks"
msgstr "lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:91
msgid "user to manager lessdisks (deprecated)"
msgstr "usuari per gestionar el lessdiks (desfasat)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:91
msgid "user for lessdisks, if for some odd reason you think this is useful."
msgstr "usuari del lessdisks, si per alguna raó creieu que és útil."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:91
msgid "use of lessdisks user is discouraged over just using a lessdisks group."
msgstr "es recomanable utilitzar un grup del lessdisks abans que un usuari."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.master:98
msgid "tmpfs, ramfs, ramdisk, translucency"
msgstr "tmpfs, ramfs, ramdisk, translucency"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:100
msgid "what type of writeable filesystem do you want to use?"
msgstr "quin tipus de sistema de fitxers modificable voleu utilitzar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:100
msgid "what type of filesystem is used for writeable filesystems."
msgstr ""
"quin tipus de sistema de fitxers s'utilitza per sistemes de fitxers "
"modificables?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:100
msgid ""
"lessdisks mounts NFS or other filesystem read-only by default. this allows "
"us to write a few files, such as logfiles and pid files."
msgstr ""
"el lessdisks munta l'NFS o qualsevol altre sistema de fitxers de només "
"lectura predeterminat. Permet l'escriptura d'un nombre de fitxers molt petit "
"com els fitxers de registre o pid."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:108
msgid "/var/state/lessdisks"
msgstr "/var/state/lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:109
msgid "location of the writeable filesystem for the terminals"
msgstr "ubicació del sistema de fitxer modificable pels terminals"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:109
msgid "where the writeable filesystem gets mounted"
msgstr "la ubicació on es munta el sistema de fitxers modificable"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:114
msgid "10m"
msgstr "10m"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:115
msgid "size of temporary filesystem to create"
msgstr "mida del sistema de fitxers temporal a crear"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:115
#, fuzzy
msgid ""
"only used for tmpfs mounts. define it as a number followed by: m (for "
"megabtyes) k (for kilobytes) g (for gigabytes, yeah right)"
msgstr ""
"únicament s'utilitzat per muntar tmpfs. Defineix-lo com un número seguit de: "
"m (per megabytes) k (per quilobytes) g (per gigabytes)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:115
msgid ""
"just how big do you want your writeable filesystem to be? tmpfs only uses "
"the amount of ram actually used, so it's pretty safe to set this fairly high."
msgstr ""
"quina mida ha de tenir el sistema de fitxers modificable ? el tmpfs només "
"utilitza la quantitat de ram utilitzada, i és força segur establir una valor "
"alt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:126
msgid "should users be able to mount /floppy?"
msgstr "voleu que els usuaris puguis muntar el /floppy?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:126
msgid "will users be able to mount /floppy on the terminal"
msgstr "els usuaris haurien de poder muntar el /floppy al terminal ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:132
msgid "should users be able to mount /cdrom?"
msgstr "els usuaris haurien de poder muntar el /cdrom?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:132
msgid "will users be able to mount /cdrom on the terminal"
msgstr "els usuaris haurien de poder muntar el /cdrom al terminal?"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:137
#, fuzzy
msgid "thy"
msgstr "thy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:138
msgid "method of providing files to the server"
msgstr "el mètode que proporciona fitxers al servidor"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:138
msgid ""
"an unconfigured terminal will start a (hopefully little) web server to "
"export it's configuration files."
msgstr ""
"un terminal desconfigurat iniciarà (amb una mica de sort) un servidor web pe "
"exportar els fitxers de configuració."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:138
msgid ""
"this provides a simple way for the disk server to grab the terminal's "
"XF86Config and macaddress"
msgstr ""
"proporciona un mètode simple perquè el servidor de disc desi l'XF86Config i "
"adreça MAC del terminal"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.master:147
msgid "stable, woody, testing, sarge, unstable, sid, experimental"
msgstr "stable, woody, testing, sarge, unstable, sid, experimental"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:149
msgid "default debian release to use for root filesystem"
msgstr ""
"versió de debian predeterminada que ha d'utilitzar el sistema de fitxers "
"arrel"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:149
msgid "release to use for diskless terminals"
msgstr "versió que han d'utilitzar els terminals sense disc"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:154
msgid "/usr/sbin/debootstrap"
msgstr "/usr/sbin/debootstrap"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:155
msgid "location of debootstrap"
msgstr "ubicació del debootstrap"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:155
msgid ""
"default location of the debootstrap script, which is used to install the "
"root filesystem for the terminals."
msgstr ""
"ubicació predeterminada de la seqüència del debootstrap, que s'utilitza per "
"instal·lar el sistema de fitxers arrel dels terminals"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:155
msgid "you probably don't want to change this."
msgstr "probablement no ho vulgueu canviar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:163
msgid "additional options to pass to debootstrap"
msgstr "opcions addicionals que s'han de passar al debootstrap"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:163
msgid "additional options to pass to debootstrap."
msgstr "opcions addicionals que s'han de passar al debootstrap"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:163
msgid "maybe you want --verbose or something. i don't know."
msgstr "probablement vulgueu l'opció --verbose o similar."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates.master:170
msgid ""
"lilo ipchains pcmcia-cs ppp pppoe pppoeconf pppconfig syslinux exim exim4-"
"base exim4 exim4-config exim4-daemon-light logrotate mailx at"
msgstr ""
"lilo ipchains pcmcia-cs ppp pppoe pppoeconf pppconfig syslinux exim exim4-"
"base exim4 exim4-config exim4-daemon-light logrotate mailx at"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:171
msgid "list of packages to exclude from the initial root filesystem"
msgstr ""
"llista de paquets que s'han d'excloure del sistema de fitxers arrel inicial"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:171
msgid ""
"packages that aren't needed for a lessdisks terminal, but come with a "
"standard debian distribution (via debootstrap) anyways."
msgstr ""
"els paquets que no són necessaris per un terminal lessdiks i que es troben "
"en una distribució de debian estàndard (via debootstrap)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:177
msgid "list of packages to add to the initial root filesystem"
msgstr ""
"llista de paquets que s'han d'afegir al sistema de fitxers arrel inicial"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:177
msgid ""
"additional packages that will be useful for a lessdisks terminal, but don't "
"come with a standard debian distribution (via deboostrap)."
msgstr ""
"paquets addicionals que seran útils per a un terminal lessdiks però que no "
"es troben a la distribució de debian estàndard (via debootstrap)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:177
msgid ""
"not recommended to use this option, as debootstrap can't do dependency "
"resolution. use \"packages\" instead."
msgstr ""
"no es recomana la utilització d'aquesta opció, ja que el debootstrap no pot "
"resoldre dependències, en el seu lloc utilitzeu \"packages\"."

Reply to: