[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://leafnode




Fitxer: leafnode_1.9.53.rc5-1_templates.pot
Versió: 0.1
Estat Total: 25 Fuzzy: 0 Untranslated: 1
Historial
12/5/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:

-- Fuzzy

msgid ""
"/var/spool/news holds the database of news articles downloaded by Leafnode.  "
"Many other news servers also use this directory to store their news database "
"- if you have replaced Leafnode with another server it is very likely that "
"you do not want to do this."
msgstr ""
"El directori /var/spool/news disposa de la base de dades dels articles de "
"les notícies descarregades del Leafnode. Molts d'altres servidors de "
"notícies també utilitzen aquest directori per desar-hi la base de dades de "
"notícies - si heu substituït el Leafnode per un altre servidor és molt "
"recomanable que no ho feu."

-- Untranslated
# leafnode (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: leafnode_1.9.53.rc5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-05 19:46GMT\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:3
msgid "news"
msgstr "notícies"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
msgstr "De quin servidor de notícies s'hauria de descarregar les notícies?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Whoever is providing you with internet access should have told you what it's "
"called.  Typically it's something like \"news.domain\" or \"nntp.domain\" "
"where domain is their domain name."
msgstr ""
"L'administrador de la vostra connexió a internet us hauria d'haver indicat "
"com s'anomena. Normalment té un nom similar a \"news.domini\" o \"nntp.domini"
"\", on domini correspon al vostre nom de domini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12
msgid "Enable access controls for Leafnode?"
msgstr "Voleu habilitar el control d'accés del Leafnode ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"If you do not enable some access controls for leafnode, people everywhere "
"will be able to use your news server, for things like posting spam or "
"accessing huge binary newsgroups. People activly scan the net for open news "
"servers."
msgstr ""
"Si no habiliteu el control d'accés del leafnode, qualsevol persona de "
"qualsevol lloc del món podrà utilitzar el vostre servidor de notícies per "
"tasques com enviar spam o accedir a grups de notícies de fitxers immensos. "
"Els usuaris escanegen la xarxa cercant servidors de notícies oberts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"If you do enable access controls, this will prevent any computers except "
"localhost from accessing your news server. You can modify /etc/hosts.allow "
"later to broaden the access controls, if necessary."
msgstr ""
"Si habiliteu el control d'accés s'evitarà que qualsevol ordinador, "
"exceptuant el vostre, pugui accedir al servidor de notícies. Posteriorment, "
"i si ho considereu necessari, podeu modificar el control d'accés modificant "
"el fitxer /etc/hosts.allow."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:24
msgid "PPP, permanent, none"
msgstr "PPP, permanent, none"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "What type of network connection do you have?"
msgstr "Quin tipus de connexió a xarxa disposeu ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"The Leafnode package can automatically download new news for you.  When this "
"should be done depends on your network connection.  The scripts provided "
"with the package support two kinds of network connection: a permanent one "
"and one provided by PPP.  When set up for PPP the package will download news "
"every time a PPP connection is established.  With a permanent connection "
"news will be downloaded every hour.  Either option will work if you are "
"using diald to manage a PPP connection."
msgstr ""
"El paquet Leafnode us pot descarregar automàticament les notícies. Aquesta "
"característica està en funció del tipus de connexió a xarxa que disposeu. "
"Les seqüències que es distribueixen amb el paquet suporten dos tipus de "
"connexió a xarxa: una connexió permanent i una a través de PPP. En la "
"configuració per PPP, les notícies es descarregaran cada vegada que "
"s'estableixi una connexió PPP. En la configuració permanent, les notícies es "
"descarregaran cada hora. Les dues opcions funcionaran si utilitzeu el diald "
"per gestionar les connexions PPP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"You can also select \"none\", which will disable automatic downloads. News "
"can be downloaded manually by running fetchnews."
msgstr ""
"També podeu seleccionar l'opció \"none\", que inhabilitarà la descàrrega "
"automàtica de notícies. Podeu descarregar les notícies executant manualment "
"el fetchnews."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Do you wish to update the list of available groups?"
msgstr "Voleu actualitzar la llista de grups disponibles?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"Leafnode keeps the list of avaliable newsgroups up to date when it checks "
"for new news.  Until it has done so it will not offer any newsgroups to "
"clients."
msgstr ""
"El Leafnode manté una llista actualitzada de grups de notícies disponibles "
"quan comprova si hi ha notícies noves. Fins que no es faci no oferirà cap "
"grup de notícies als clients."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"If you choose to update the list of groups during package set up then "
"newsgroups will be avaliable to clients as soon as Leafnode has been set up."
msgstr ""
"Si escolliu l'actualització de la llista de grups durant la configuració del "
"paquet, la llista estarà disponible pels clients tan aviat com finalitzi la "
"configuració del Leafnode."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Warning: /etc/expireinfo file detected"
msgstr "Avís: s'ha detectat el fitxer /etc/expireinfo"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Leafnode no longer reads this file, instead, it allows you to control per-"
"group expiry times with groupexpire commands in /etc/news/leafnode/config . "
"You should modify /etc/news/leafnode/config and remove /etc/expireinfo ."
msgstr ""
"El Leafnode ja no utilitzarà més aquest fitxer, per gestionar el temps de "
"venciment per grup haureu d'utilitzar les ordes groupexpire del fitxer /etc/"
"news/leafnode/config. Hauríeu de modificar el fitxer /etc/news/leafnode/"
"config i suprimir l'/etc/expireinfo ."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:60
msgid "The groupinfo file will be converted to new format"
msgstr "El fitxer groupinfo es convertirà al nou format"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:60
msgid ""
"Old versions of Leafnode stored the groupinfo file in a slightly different "
"format to that used by this version of the package.  The groupinfo file will "
"automatically be upgraded to the new format during installation."
msgstr ""
"Les versions antigues del Leafnode desaven el fitxer groupinfo en un format "
"lleugerament diferent a l'utilitzat en aquest versió. El fitxer groupinfo "
"s'actualitzarà automàticament al nou format durant l'actualització."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:67
msgid "The maxcount parameter has changed to maxfetch"
msgstr "El paràmetre maxcount ha canviat a maxfetch"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The maxcount parameter in /etc/news/leafnode/config has been changed to "
"maxfetch.  Your configuration file will be updated during installation."
msgstr ""
"El paràmetre maxcount del fitxer /etc/news/leafnode/config ha canviat a "
"maxfetch. El fitxer de configuració s'actualitzarà durant la instal·lació."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:73
msgid "Leafnode now supports PPP connections"
msgstr "En aquesta versió el Leafnode suporta les connexions PPP"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:73
msgid ""
"The default cron.daily script supplied with leafnode now supports PPP "
"connections, and /etc/ppp/ip-{up,down}.d scripts are provided.  If you have "
"modified your system to work with a PPP connection you should consider "
"installing the new versions of the cron.daily and /etc/ppp scripts.  Doing "
"so will allow the package configuration to work and make it easier to "
"upgrade."
msgstr ""
"La seqüència cron.daily predeterminada d'aquesta versió leafnode suporta les "
"connexions PPP, i proporciona les seqüències /etc/ppp/ip-{up,down}.d. Si heu "
"modificat el sistema perquè utilitzi connexions PPP, hauríeu de plantejar-"
"vos la possibilitat d'instal·lar les noves versions de les seqüències cron."
"daily i /etc/ppp. Si ho feu, la configuració del paquet funcionarà "
"correctament i serà més fàcil actualitzar-lo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:84
msgid "Should I remove /var/spool/news and all its contents?"
msgstr ""
"Voleu que se suprimeixi el directori /var/spool/news i tot el seu contingut?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:84
#, fuzzy
msgid ""
"/var/spool/news holds the database of news articles downloaded by Leafnode.  "
"Many other news servers also use this directory to store their news database "
"- if you have replaced Leafnode with another server it is very likely that "
"you do not want to do this."
msgstr ""
"El directori /var/spool/news disposa de la base de dades dels articles de "
"les notícies descarregades del Leafnode. Molts d'altres servidors de "
"notícies també utilitzen aquest directori per desar-hi la base de dades de "
"notícies - si heu substituït el Leafnode per un altre servidor és molt "
"recomanable que no ho feu."

Reply to: