Re: [GNU TP: ca]Re: Nou recull de Softcatala
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola
En resum a tot hi estic d'acord. Pel que fa a aportar-hi canvis ho parlo a
la llista de Debian i segurament et faig arribar tot jo mateix. Tot i que
entendré que no et comprometis a tractar-ho d'immediat si estàs en exàmens.
Gràcies per per tot, però encara hi ha més... ;-)
Atentament,
Antoni
A Dimarts 11 Juny 2002 19:12, Jordi Mas va escriure:
> Hola Antoni,
>
> > El problema al meu entendre i si n'hi ha cap es que crec que un recull
> > hauria d'estar obert a la modificació per part dels seus usuaris. O siga
> > que si empreu cap terme que no hi estic d'acord el reporto a una llista
> > de correu específica per aquest tema i es discuteix. Amen d'altres
> > qüestions com ara el
>
> El problema és que ni tu ni jo som cap autoritat lingüística. Nosaltres
> acceptem el que diu l'IEC i el TERMCAT ja que som simples usuaris de la
> llengua. Si un terme no està 'normalitzat' busquem el que sembli una bona
> traducció, i després acceptem el que és normalitzi.
>
> Si no ens agrada un terme els hi fem veure que seria millor buscar-ne una
> millor traducció. Per si tu fas servir 'fitxer' i la resta 'arxiu', per
> posar un exemple senzill, no estem fent cap bé a la llengua.
>
> Amb el TERMCAT no hem tingut cap problema, i tots els casos que hem volgut
> fer canvis i els hem documentat bé els han acceptat. Tingues en compte
> que no només tu o Softcatalà tradueix, hi ha molta més gent a universitats
> i molts llocs, i quan més gran sigui en 'consens' millor. Si nosaltres
> (seguim amb l'exemple) fem servir fitxer i la UOC i altra gent fan servir
> 'arxiu' estem anant per mal camí.
>
> > del format que el podrien fer més exportable a programes d'ajuda a la
> > traducció.
>
> Durant l'estiu hi ha l'intenció de convertir el recull a DocBook, però
> no serà un procés immediat ja que ara és text sense marcat. Es demanen
> molt versions en PDF. A més serà útil, per com dius, poder exportar a
> altres formats.
>
> > segurament i tal com vàrem fer els usuaris que col·laborem en la
> > traducció de Debian veuras la utilitat d'aquest mètode. Crear una
> > homogeneïtat entre les traduccions. Penso que ja saps que al final es van
> > acabar important moltes "carències" al mateix però des del primer moment
> > tots aquests mots estan oberts a la seva exportació a un recull obert.
>
> Desconec la trajectòria del Recull de Debian, per desgracia no l'he vist
> mai.
>
> Si penses que hi ha coses del Recull que es podríen incloure envia-me-les.
>
> Si ha un terme que no estàs d'acord del Recull 3.0 llavors prepara un
> missatge on es justifiqui perquè no estàs d'acord, documentant casos
> d'ús, informació d'adaptacions del neologisme a altres llengües, etc.
>
> De totes maneres, fa temps que el Recull 3.0 es va anunciar a aquesta i
> altres llistes i s'han incoportara't els pocs canvis que es van demanar.
>
> Respecte a crear una llista em sembla bé, però esperem a que acabi els
> exàmens. Ok?
>
> Atentament,
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19-pre10_devfs - XFree86 4.1.0-17
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE9BjbwGfXdVUGHvegRAnk9AJ9fNhY5dLXaJ4d4KIu7dEOnBaYuUwCgiTtZ
6ViK4fmQONH2Mi7rTnoZI7U=
=IaDA
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: