Re: Traducció de les DWN
Jo estic d'acord amb el Jordi 100%. Els idiomes de les pàgines han de
seguir
els protocols de negociació de llengua fidelment. No podem inventar-nos
les preferències dels usuaris.
Els parèntesis amb el terme en anglès cansen, i donen la impressió que
la
pròpia llengua no serveix per expressar-se. Només s'han de fer servir
quan
és veritat que la pròpia llengua no serveix per expressar-se (perquè
ningú
l'ha fet servir mai així i no és evident el significat a partir dels
mecanismes normals de construcció de missatges i els elements
constituents).
Em dius seriosament que la primera vegada que vas sentir "programari
lliure"
no sabies que volia dir "free software"?. Què pensaves que volia dir?. A
mi
no se m'acudeixen gaires interpretacions més. Una altra cosa és que no
sàpigues
la filosofia que hi ha al darrera la primera vegada que ho llegeixes.
Això
no t'ho soluciona una traducció, cal un enllaç a una plana
explicatòria.
Reply to: