[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de les DWN



Jordi dijo:

> On Sat, Mar 09, 2002 at 02:34:52AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> > aquí va de tornada, ja revisat :)
> 
> Primera frase, "desè any", hm. Això vol dir "10th year"?
> És el número 10 del any present, no es desè any que es publica.
> 

uff, quina cagada, la traducció m'ha desorientat una mica, deia:
"Benvinguts al duodècim any de les DWN"

m'he despistat, em vaig fixar en què no era "duodècim" ("dotzè", en català
estàndard), sino "desè", la qual cosa prova que ho he comprovat amb
l'original ;-)

a l'original diu: 
"Welcome to this year's tenth issue of DWN"

que podria quedar així: "Benvinguts al desè número d'enguany (o d'aquest
any) de les DWN"

umm, ara no em creuràs però ho he revisat amb cura ;-)
(fes un 'diff' i veuràs...)

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal             |   Using Debian GNU/Linux  
miquel@sindominio.net    |   yonderboy@barrapunto.com
http://sindominio.net    |   http://mi.barrapunto.com/yonderboy 
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F

Attachment: pgpWGHtSFfAlM.pgp
Description: PGP signature


Reply to: